Search billions of records on Ancestry.com
   


The Gerken-Larson Heritage:
The 19th and 20th Centuries
A Family History

Herman Gerken (1819-1875)
Henry Gerken (1855-1914)
Ewald Gerken (1895-1956)
Joan (Gerken) Larson (1926-1994)
Thomas Larson (1962-)

Researched and written by
Tom Larson

"Geschichte des Hauses Schnieders (Gehrken)" translates to "History of the House Schnieders (Gehrken)" and this is information prepared by Hegensdorf historian Heinz Lummer about the Gerken ancestral home there. In addition, you'll find information about Michael Ostwald's masonry work in Hegensdorf. Michael Ostwald was a brother-in-law to Herman Gerken, and he, his wife Anna, and some of their children would follow Herman Gerken from Germany to New Vienna, Iowa. My appreciation is extended to Tom Steichen (Gerken relation and a sixth cousin to me) who did the work of translating the German into English. Explanatory notes concerning the translation appear below.   T.L.

Geschichte des Hauses Schnieders (Gehrken)

History of the House Schnieders (Gehrken)

Erstmals wird das Haus, bzw. Seine Besitzer, 1566 erwähnt. Dort heißt es Cort Beck und ebenso Busch-Cord. (vielleicht der Nachfolger). The house, and/or its owners, is mentioned for the first time in 1566. There it is named "Cort Becker" and, equally, "Busch Cord." (Perhaps the successor).
1745 wird dieses Haus, beziehungsweise der Besitzer, Schnieders genannt. In 1745, this house or, respectively, the owner, was named "Schnieders."
Hinter dem Namen Schnieders steht noch eine Bezeichnung, die vermutlich Gerken heißt. Es steht ebenfalls die Jahreszahl 1636 darunter. Auf der folgenden Seite stehen die Namen der Besitzer, die Lage der Grundstücke, die Bezeichnung und Große der Grundstücke und die Höhe der Abgaben. Behind the name Schnieders exists, in addition, a designation which is supposedly called Gerken. It exists also thereunder [under that name] in the year 1636. On the following page are the names of the owners, the location of the plots of land, the description and size of the plots of land, and the amount of the duties.
(Die Aufzeichnungen befinden sich im Staatsarchiv Münster.) (The records are located in the state archives [public records] in Münster.)
In der Hegensdorfer Dorfchronik steht im Jahre 1823 (auf Seite 19):
Am 14ten September 1823 verlor ein heisiger Einwohner, nahmens Heinrich Gehrken vulgo Schnieders des morgens um 8 Uhr durch einen Fall vom Baume, wovon er Buch schlagen wollte (Bucheckern sammeln), plötzlich das Leben.
In the Hegensdorf village chronicle in the year 1823 (on page 19) appears:
On the 14th September 1823, a local inhabitant named Heinrich Gehrken, known as Schnieders, suddenly lost his life this morning at 8 o'clock through a fall from a beech tree from where he wanted to strike (to collect beech nuts).
Im Flurbuch, welches aus dem Jahre 1830 stammt und sich im Staatsarchiv Detmold befindet, gehörten 25 Morgen Eigentum der Familie. Als Eigentümer wird Michael Ostwald angegeben. In the land register, which originates from the year 1830 and is found in the state archives in Detmold, 25 Morgen [a measure of land varying from .6 to .9 acres] property [land] belonged to the family. Michael Ostwald is named as the owner.
Michael Ostwald war gebürtig aus Wünnenberg. Seine Frau war vermutlich eine geborene Gehrken, deren Brüder vermutlich nach Amerika ausgewandert waren. In der Hegensdorfer Gemeindechronik heißt es nämlich im Jahre 1856: Michael Ostwald was born in Wünnenberg. His wife was probable born a Gehrken, whose brothers emigrated, probably to America. In the year 1856 in the Hegensdorf community chronicle, he is named, namely:
Michael Ostwald, genannt Schnieders, ein Maurer aus Wünnenberg, hatte [ebenfalls] eine ziemlich starke Familie, lebte von seiner Arbeit und dem Ertrage seiner Grundstücke ruhig und zufrieden. Allerlei häusliche Leiden hatten ihn [zeimlich] heruntergebracht, so daß es ihm knapp wurde; allein er konnte hier immer noch [noch immerhin] fertig werden. Michael Ostwald, called Schnieders, a mason [bricklayer] from Wünnenberg, had [also] a rather strong [large] family, lived from his work and the yield of his properties, calmly and contently. All kinds of domestic suffering [illnesses] had [rather] brought him down, so that for him it became tight [economically]; alone here he could still [nevertheless] become ruined [financially].
Ein Schwager, welcher in Amerika sein Glück und wohl auch gefunden zu haben scheint, zog ihn hinüber. Ein allgemeines Mitleid macht e sich faßbar, als Michael Ostwald uns verlassen wolte und wirklich verließ. Dies war wine ruhige und fleißige Familie. A brother-in-law, who sought his good fortune in America and seems to have found it, probably drew him across. A universal sympathy made itself felt when Michael Ostwald wanted to leave us and really left. This was a quiet and industrious family.
Dieses Haus kaufte später ein Hegensdorfer mit Namen Kriener, gennant Stelten, der sein Haus durch einen Brand (1857) verloren hatte. This house was bought later by a Hegensdorfer with name Kriener, called Stelten, that had lost his house by a fire (1857).
1862 heißt es in der Chronik:
Auch in diesem Jahr ging es ohne Feuerbrunst [hier] nicht ab. Am 21. März brannte Schnieders Haus ab, welches Everhardt Kriener, gennant Stelte, durch Ankauf erworben und da er nur eine verkrüppelte Tochter mehr hatte, so hat er sein Vermögen einem Johann Hötger aus Leiberg, ediert (herausgegeben?)
In 1862, it [the house] is named in the chronicle:
Also this year it did not pass without a fire season. On 21 March, Schnieders house burned down, which Everhardt Kriener, called Stelte, through purchase acquired and had there only a crippled daughter, so had he his fortune a Johann Hötger of Leiberg, edited (he gave out?) [this sentence is not completed]
Wie das Feuer entstand, kann mannicht mit Bestimmtheit angeben, nur war es ein günstiger Moment, die Flammen hatten in Folge des Windes die Richtung auf die Kirche zu und man ließ das Feuer brennen, bis das haus ganz aufgebrannt war. How the fire developed, one cannot with certainty indicate, only it was a favorable moment, the flames, because of the wind, converged in a direction toward the church, and the people let the fire burn, until the house was quite burned out.
Aus diesem Bericht geht also hervor, daß das Haus bis zum Jahre 1862 existiert hat. Zum Wiederaufbau scheint es nicht mehr gekommen zu sein. From this report it follows, thus, that the house existed up to the year 1862. It no longer seems to have been reconstructed.

Hegenstrup
Aus der Erbteilung 1566
Hegens group
From the division of the estate, 1566.
Cord Beckers hatt
under von den Herren zu Büren:
Morgen: 16 Landes
gibt jährlichs:
Gerste: 1 mutt
Haber: 3 mutt
noch von den Herrn eine Wese im Sarl
thut ein Fuder Heues
gibt davon Schilling: 6
noch einen Garten, gibt davon Pfennig: 6
die Haußstede ist Bürisch
gibt davon Schilling: 2
noch Rochhon: 1
Cord Beckers had
[listed] under "from the gentlemen at Büren":
Morgen: 16 of land
Gives anually:
Barley: 1 mutt [?]
Oats: 3 mutt [?]
further, from the gentleman, a meadow in the Sarl,
put a cartload of hay
give away Schilling: 6
further, a garden, give away Pfennig: 6
the homestead is Bürisch [in the Büren district]
give away Schilling: 2
further, Rochhon [?]: 1
   
Ex Registro anni 1598
Cort Beckers itso aum hat von den von Büren under
am Bornefeld: 2 Morgen
im Klei: 1 1/2, 3, 5 Morgen
schieten uff den Urbansweg
fur der Wiesinge an der Frede: 3 Morgen
fur den Fiessenhagen: 2 Morgen
gibt den Zehenden
hat einen Garten: gibt 6 Pfennige
reliquie im Erbregister
From the Register, year 1598
Cort Beckers, himself, from Büren has
at the Bornefeld*: 2 Morgen**
in the Klei*: 1 1/2, 3, 5 Morgen
proceeding off the village street
from the meadows to the open country: 3 Morgen
for the Fistenhagen*: 2 Morgen
gives tithes [to the church]
has a garden: gives 6 Pfennig
remaining in the estate register

Translator's Notes:
* -- "Bornefeld", "Klei" and "Fistenhagen" are named sections of farmland near Hegensdorf, so these notations indicate where the land was situated.
** -- A Morgen is a measure of land varying (depending on the time period) from .6 to .9 acres or, alternatively, the amount of land a typical man and horse could plow in a morning.

   
Ex Registro 1636
Busch Cort bewohnt ein alt Kötterhauß,
darzu gehört ein Müßhof im Depenberg
zwischen Adam Lors und Crachts Eurn Garden.
Eine Wiese im Osternthal, zwischen
Cort Rotgers und Schmit Bertolds Wiesen gelegen.
Gibt von der Wiese 9 gel. Mit Hauß und
Hofgeld zusammen 7 Schilling.
From the Register, 1636
Busch Cort inhabits an old Cottager house,
to which belonged a Müßhof [?] in the Depenberg*
between Adam Lors and Crachts Eurn garden
a meadow in the eastern valley,
situated between Cort Rotgers and Schmit Bertolds meadows
from the meadow, money gives 9 with house and
yard, money together 7 Schilling

Translator's Note:
* -- In the Middle Ages there was a neighboring settlement called "Niederanddepen" (which translates roughly as "below Depen") and a "berg" is a hill, so Depenberg must be a named hilly area.


Michael Ostwald

Er war Maurermeister und Bauunternehmer. Viele öffentliche und private Bauten in vorigen Jahrhundert sind von ihm in Hegensdorf erstellt worden. He was master mason and building contractor. Many public and private buildings in last century were constructed by him in Hegensdorf.
In der Gemeindechronik heißt es: In the municipality chronicle it said:
1832: In der nämlichen Zeit wurde die Brücke vor Schrieks Hause durch den Maurermeister Michael Ostwald welcher hiervon Unternehmer war und Bernard Flake für 18 RM ganz neu aufgeführt. 1832: In the same time, the bridge before Schrieks house, through the master mason Michael Ostwald (which of it contractor was) and Bernard Flake, for 18 Reich Marks quite new completed.
1834: Neu bau der Försterwohnung Entepreneur dies gebäudes waren: Maurermeister Michael Ostwald. 1834: New build the forester's [forest ranger's] dwelling, Contractor of this building was: master mason Michael Ostwald.
1836: Im Monat Juni wurde die große Brücke bei Keddinghausen angefangen, nämlich das Mauerwerk zu machen hat sich der hiesige Maurermeister Ostwald übernommen. 1836: In the month June was construction begun on the large bridge near Keddinghausen, i.e. the local master mason Ostwald undertook to construct the brickwork.
Die Kirchhofsmauer neu zu machen, hat mindestfordernd der Entepreneuer Maurermeister Ostwald von Schnieders mann für 25 RM. Bernard Flake und Anton Rosenkranz waren seine gehülfen. The Churchyard wall new to make, has minimum requirement: the contractor master mason Ostwald of Schnieders, man, for 25 Reich Marks. Bernard Flake and Anton Rosenkranz were his assistants.
1837: Bis in diesem Monate wurde die große Brücke bei Keddinghausen fertig, wovon der Maurermeister Ostwald die Pollaren mauerte. 1837: In these months the large bridge near Keddinghausen was finished, for which the master mason Ostwald the bollards (anchors) bricked.
1840: Bei Schrieks Hause die baufällige Brücke mit einem steinernen Bogen gemacht, ebenfalls von Maurermeister Ostwald. 1840: By Schrieks house, the dilapidated bridge with a stone arch made, also by master mason Ostwald.
1841: Bau einer Gartenmauer von Tüns. 1841: Built a garden wall for Tüns (house #65).
Von 1839-42 gehörte Michael Ostwald der Hegensdorfer Gemeinde vertretung an. From 1839-42 Michael Ostwald is a member of the Hegensdorfer municipal representation.
1849: Ein anderes Gebäude, welches aufgeführt wurde, war Johannmeilfs Sicheune. Das Mauerwerk brachte der Maurer Ostwald mit mehreren Gehülfen zu Stande. 1849: A different building, which was constructed, was by Johannmeilfs (house #60) secured. The mason Ostwald, with several assistants, brought the brickwork to completion.
Im Jahre 1850: Als 11 Häuser davon 7 Bauernhöfe abbrannten, baute er das heutige Haus Nacke auf. Er ist eines der wenige unverputsin Häuser aus Hegensdorf Sandstein. In the year 1850: When 11 houses from 7 farms burned down, he constructed the current house Nacke. It is one of the few unplastered houses, made from Hegensdorf sandstone.
In der Chronik heißte es 1850: Das Mauerwerk am Hause des Vorstehers Schäfers genannt Kieken führte der hiesige Maurermeister Ostwald genannt Schnieders aus. In the chronicle it says, 1850: The brickwork at the house of the mayor Schäfers called Kieken[jürgens] (house #16) was executed by the local master mason Ostwald called Schnieders.

Notes concerning the translation:


Click here to return to the Gerken family history contents page.


© 2000
Tom Larson
P.O. Box 141
Peosta, IA 52068-0141

http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~tdlarson/gerken/hauses.htm
Last revised November 18, 2000.