The church used to stand here.
Die Kirche hat hier früher gestanden.
From the book, From Bygone Days of County Schlochau (1936):
The church (until 1617 Catholic) long stood in the association with Grabau, where the Protestant manor home lady appointed an evangelical pastor. An old man from Reinfeld tells that two oxen were stolen and the pursued thief was shot in the Grabauer church. His blood sprayed the beams, since then it was not preached in because of the sin. Then the patron manor lady died. The church-bond between Grabau and Darsen broke. They kept for a long time the prayers in a room of the administrator-house, until the priest Runge of Schwessin succeeded. In 1767 a new church of wood with a thatched roof was errected. It became gradually decrepit. In 1868, the reconstruction took place in the manner that presented a new building with aid of the still usable material from the timbering with a tower on the roof, just a branch of Flötenstein.
Von das Buch, Aus vergangenen Tagen des Kreise Schlochau (1936):
Die Kirche bis 1617 kath. stand lange im Verbande mit Grabau, wo die protestantische Gutsherrin eine ev. Pfarrer einsetzte. Nun
wurden, so erzählt ein alter Herr aus Reinfeld, zwei Ochsen gestohlen und der verfolgte Dieb in der Grabauer Kirche erschossen. Sein Blut bespritzte die Balken, seitdem wurde darin des Frevels wegen nicht gepredigt. Dazu starb die Patronsatsherrin. Das Kirchenband zwischen Grabau und Darsen zerriss. Lange Zeit hielt man die Andachten in einem Zimmer des Verwalterhauses ab, bis es dem Pfarrer Runge (Schwessin) gelang, 1767 eine neue Kirche aus Holz unter Strohdach zu errichten. Sie wurde allmählich baufällig. 1868 erfolgte der Neubau in der Weise, dass man mit Zuhilfenahme des noch brauchbaren Materials ein neues Gebäude aus Fachwerk mit einem Turm auf dem Dach aufführte, nunmehr Filiale von Flötenstein.