|
French "dit"
Names
The
following explanation of the "dit" name was in an old book called
Cadillac's Village by C.M. Burton. Burton was an historian in
Detroit and had corresponded with Fr. Christian Denissen in regards
to the French names in Detroit. The letter, dated 9 Nov 1896, from
Fr. Denissen to Burton includes the following:
1) The
early colonists of Lower Canada obtained from the French
government grants of extensive tracks of land. These grants were
executed in the medieval phraseology used under the feudal
system of holding estate.
The settlers assuming a resemblance between their holdings and
the domains of the French barons and "seigneurs", called their
large, wild farms by certain titles, and affixed the same to
their own family names, in imitation of the European nobility.
In some
cases these titles were confirmed by the government. The owners
of these vast estates considered themselves "seigneurs" of their
new country, and were very proud of the affixes to their names.
In business transactions these additions to their signatures
were used with all their flourishes.
At
baptisms the title had to be entered in the parish registers; at
marriages the affix to the old family name sounded high both for
the bride and groom in the verbose marriage contract;
respectability was increased by the presence of many witnesses
with titled names.
In this manner the owners of large estates in Lower Canada, at a
certain period of the seventeenth century, looked upon
themselves and upon each other as a quasi-nobility. Their
children naturally assumed those titles and often thought more
of the affixes than of their own family names.
Feudalism was about dead, and fast dying in Europe in those
days, and therefore could not gain foothold in America. In the
eighteenth century we do not find new titles originating; still
the old ones remained. The grandchildren and great-grandchildren
of these titled pioneers often discarded the old family name and
were known only by the new title. Hence, the new names that the
genealogist has to contend with. As an illustration, take the
Trotier family. The Trotiers of America all descend from Julius
Trotier, born in 1590, in the parish of St. Martin, in the town
of Ige, in the province of Perche, France. He, seemingly a
common citizen, came with his family to Canada about the year
1645. His children married in Canada, and in the course of time,
had large families. They obtained extensive estates and were
very lavish in originating titles for the same. In a few years
we find Trotier Sieur des Ruisseaux, Trotier Seigneur de L'Isle
Perrot, Trotier Sieur de Beaubien. Many of these Trotiers
gradually dropped the family name and signed only the assumed
title. Hence, we have the families of Beaubien, Desruisseaux,
etc. All these trace to a common ancestor Julius Trotier.
2)
Another cause of the change of French names was the custom so
prevalent in former times, of nicknaming themselves and others.
This was done sometimes to discern one family from another of
the same name; as a family Baron was nicknamed Lipien - Baron
dit Lupien - to distinguish it from other Baron families, Lupien
being the Christian name of the ancestor of that family in this
country.
At
other occasions the nickname originated through family pride;
when a member was distinguished, that branch of the family would
annex the Christian name of the hero, or, if a woman, the family
name of the revered heroine. In this manner some Cuilleriers
lost their own name through the marriage of John Cuillerier with
Mary Catherine Trotier de Beaubien; this lady was distinguished
through her family title of Beaubien, and after John
cuillerier's death, by becoming the wife of Francis Picote de
Belestre, an officer of Fort Ponchartrain. On this account her
children from the first marriage signed themselves Cuillerier
dit Beaubien, and in later generations Cuillerier was dropped
and nothing was left but Beaubien. There are nicknames that
originated from the peculiar circumstances of birth, like
Nicolas Campau dit Niagara, who was born at the Portage of
Niagara, when his parents were traveling from Detroit to
Montreal. It happened, also, that nicknames were given by
Indians, as Labadie dit Badichon, and Peltier dit Antaya.
Nicknames have also been given frivolously and would stick in
future generations, as in the family of Poissant, sounding like
Poisson (fish), by adding Lasaline (salt), Poissant dit Lasaline
(saltfish). Another way of nicknaming was by adopting a peculiar
Christian name by which a certain person was known in the
community; so we find the family of Le Tourneux, a Jean-Baptiste
Le Tourneux, who settled in Sandwich, opposite the Michigan
Central Depot of present Detroit, about 110 years ago. He was
known by everyone as Jeannette (the diminutive name of Jean); by
incorrect spelling he became Janet and Janette, hence, Le
Tourneux dit Janette. His numerous descendants are called
Jannette. Other modes might be mentioned. It is singular that
scarcely a name has been adopted from the trade, occupation or
profession that a person followed. These nicknames are attached
to the name proper by the word "dit" which might be rendered in
our language by "called", "named", "namely", "to wit", "known
as", but "dit" is so idiomatically French that it can hardly be
translated into English. The suppression of "s" in some names,
as from Chesne to Chene, Estienne to Etienne, is accounted for
by the evolution of the French language from the old form to the
modern way of spelling.
|