| Family Name |
Gaelic Equivalent |
Original language |
English Translation |
Coat of Arms |
| Wade | Mac Uaid | Pro fide et patria. | For faith and country. | Click Here |
| Waldron | De Baldraite | Fortis et velox. | Strong and swift. | Click Here |
| Walker | Mac Siúlaí | Per varios casus. | By various fortunes. | Click Here |
| Wall | De Bal | Aut Caesar aut nihil. | Either Caesar or nothing. | Click Here |
| Wallace | Bailis | Sperandum est. | It is to be hoped. | Click Here |
| Walsh | Breatnac | Transfixus sed non mortuus. | Wounded but not dead. | Click Here |
| Ward | Mac An Baird | Sub cruce salus. | Salvation under the cross. | Click Here |
| Warren | Ó Murnáin | Ero quod spero. | I will again hope. | - |
| Waters | Mac Uaitéir | Spero. | I hope. | Click Here |
| Webb | - | Victoria a Domino. | Lord of victory. | Click Here |
| Webster | - | Carpe diem. | Seize the present opportunity. | Click Here |
| Weir | Mac An Maoir | Nihil verius. | Nothing more true. | Click Here |
| West | - | Jour de ma vi. | Day of my life. | - |
| Whelan | Ó Faoláin | Turris fortis mihi Deus. | God is a tower of strength to me. | Click Here |
| White | De Faoite | Echel agus coruic. | The axle and coryg. | Click Here |
| Williams | Mac Uilliam | En suivant la verite. | By following the truth. | Click Here |
| Wilson | Mac Liam | Fortuna audaces juvat. | Fortune favours the bold. | Click Here |
| Wogan | Úgán | Vi et virtute. | By strength and valour. | Click Here |
| Wood(s) | Mac Concoille | Fructo cognoscitur arbor. | A tree is recognised by its fruit. | Click Here |
| Woulfe | De Bulb | Coileán uasal. | Gentle cub. | Click Here |
| Wright | Mac Ant Saoir | Honor virtutes praemium. | Honor is the reward of valour. | Click Here |
| Wynne | Ó Gaotin | Non sibi sed toti. | Not for one self but for all. | Click Here |
| Wainwright | - | Spec mea in Deo. | God is my hope. | - |
| Wait | - | Pro aris et focis. | For our altars and our home. | - |
| Wakeman | - | Nec temere nec timide. | Neither rashly nor timidly. | - |
| Walfeld | - | Nosce teipsum. | Know thyself. | - |
| Walker | - | - | Ready and faithful. | - |
| Walker | - | - | Walk in fear of God. | - |
| Walker | - | Dum spiro spero. | While I breath I hope. | - |
| Walker | - | In Deo confido. | I trust in God. | - |
| Walker | - | Nec temere nec timide. | Neither rashly nor timidly. | - |
| Walker | - | Nil desperandum. | Never dispair. | - |
| Wall | - | - | Firm. | - |
| Wallop | - | En suivant la verite. | By following the truth. | - |
| Walsh | - | - | Firm. | - |
| Walsh | - | Dum spiro spero. | While I breath I hope. | - |
| Walsham | - | Sub libertate quietem. | Rest under liberty. | - |
| Ward | - | - | Give the thanks that are due. | - |
| Ward | - | Garde la croix. | Guard the cross. | - |
| Ward | - | Spec mea in Deo. | God is my hope. | - |
| Ward(e) | - | Vincit veritas. | Truth conquers. | - |
| Warner | - | Deo adjuvante non timendum. | With God assisting we must not fear. | - |
| Warner | - | Spero. | I hope. | - |
| Warrand | - | Fortiter. | Boldly | - |
| Warren | - | - | Be just and fear not. | - |
| Waterlow | - | Labor omnia vincit. | Work wins everything. | - |
| Watermen | - | - | By command of our superiors. | - |
| Waterton | - | - | Better kinde frembd than frembd kyen. | - |
| Watkins | - | Virtute. | By virtue. | - |
| Watlington | - | Mens conscia recti. | A mind conscious of rectitude. | - |
| Watson | - | Esto quod esse videris. | Men should be what they seem. | - |
| Watson | - | Mea gloria fides. | Faith is my glory. | - |
| Watters | - | Toujours fidele. | Always faithful. | - |
| Watts | - | Fide sed cui vide. | Trust, but be careful whom (you trust). | - |
| Way | - | Nil desperandum. | Never dispair. | - |
| Webb | - | - | Be firm. | - |
| Webster | - | Vincit veritas. | Truth conquers. | - |
| Wedderburn | - | - | The eagle does not catch flies. | - |
| Wedderburn | - | Nil desperandum. | Never dispair. | - |
| Weeden | - | Spes mea Christus. | Christ is my hope. | - |
| Wegg | - | Nil conscire sibi. | To have a conscience free from guilt. | - |
| Weller | - | - | Steady. | - |
| Wellesley | - | Virtutis fortuna comes. | Fortune the companion of valour. | - |
| Wells | - | In scientia veritas in arte honestas. | In science truth, in art honour. | - |
| Wellwood | - | Reviresco. | I flourish again. | - |
| Wentworth | - | En Dieu est tout. | In God is all. | - |
| Wentworth | - | Mea gloria fides. | Faith is my glory. | - |
| Were | - | Fuimus. | We have been. (We have made our mark.) | - |
| Wesley | - | - | God is love. | - |
| Westcombe | - | Festina lente. | Be quick without impetuosity. | - |
| Westerman | - | Dum spiro spero. | While I breath I hope. | - |
| Western | - | Nec temere nec timide. | Neither rashly nor timidly. | - |
| Weston | - | - | The eagle does not catch flies. | - |
| Wheel | - | Res non verba. | Facts not words. | - |
| Whimper | - | Frangas non flectes. | You may break, but shall not bend me. | - |
| Whitaker | - | Festina lente. | Be quick without impetuosity. | - |
| White | - | - | Innocent courageous activity. | - |
| White | - | - | The noblest motive is the public good. | - |
| White | - | Vi et virtute. | By strength and valour. | - |
| White | - | Vigilans et audax. | Vigilant and bold. | - |
| Whitehead | - | Ad finem fidelis. | Faithful to the end. | - |
| Whitehead | - | Dum spiro spero. | While I breath I hope. | - |
| Whitehead | - | Virtute et valore. | By virtue and valour. | - |
| Whittall | - | - | Persevere. | - |
| Whitworth | - | Dum spiro spero. | While I breath I hope. | - |
| Whymper | - | Frangas non flectes. | You may break, but shall not bend me. | - |
| Whyte | - | Virtute. | By virtue. | - |
| Wickham | - | - | Manners maketh man. | - |
| Wight | - | Fortiter. | Boldly | - |
| Wight | - | Pro rege et religione. | For king and religion. | - |
| Wightman | - | - | A wight man never wanted a weapon. | - |
| Wilcoxon | - | Semper fidelis. | Always faithful. | - |
| Wilkie | - | Favente Deo. | By Gods favour. | - |
| Willett | - | Dieu et mon droit. | God and my duty. | - |
| Williams | - | Deus pascit corvos. | God feeds the ravens. | - |
| Williams | - | Fortiter et fideliter. | Boldly and faithfully. | - |
| Williams | - | Nil desperandum. | Never dispair. | - |
| Williamson | - | Dominus providebit. | God will provide. | - |
| Willington | - | Vigeur de dessus. | Strength from above. | - |
| Willliams | - | Heb Dduw heb ddin a Duw a digon. | Without God, without anything, God is enough. | - |
| Wills | - | Sursum. | Upwards. | - |
| Willyams | - | In Domino confido. | In God we trust. | - |
| Wilson | - | - | I will, who will not. | - |
| Wilson | - | Fortiter et fideliter. | Boldly and faithfully. | - |
| Wilson | - | Non nobis solum. | Not for us for oneself. | - |
| Wilson | - | Res non verba. | Facts not words. | - |
| Wilson | - | Semper vigilans. | Always watchful. | - |
| Wilson | - | Sequitur patrem non passibus aequis. | He follows his father with unequal steps. | - |
| Wilson | - | Vincit qui se vincit. | He conquers who conquers himself. | - |
| Wilson | - | Virtute et labore. | By valour and exertion. | - |
| Wingrove | - | - | Fear God and dread nought. | - |
| Winn | - | Virtute et labore. | By valour and exertion. | - |
| Wire | - | Vincit qui patitur. | The one who is patient wins. | - |
| Wodehouse | - | In hoc signo. | Under this sign. | - |
| Wolin | - | Favente Deo. | By Gods favour. | - |
| Wolley | - | Honeste audax. | Honourably bold. | - |
| Womack | - | Esse quam videri. | To be, rather than to seem. | - |
| Wombwell | - | - | In well beware. | - |
| Wood | - | - | Defend. | - |
| Wood | - | Perseverando. | By perservering. | - |
| Woodcock | - | Esse quam videri. | To be, rather than to seem. | - |
| Woodforde | - | Pro aris et focis. | For our altars and our home. | - |
| Woodhouse | - | In hoc signo. | Under this sign. | - |
| Woodlock | - | Vi et virtute. | By strength and valour. | - |
| Woodmas | - | Pro Deo et patria. | For God and country. | - |
| Woodward | - | Gardez bien. | Guard well. | - |
| Wooler | - | Confide recte agens. | Trust in fair dealing. | - |
| Wormald | - | Noli me tangere. | Touch me not. | - |
| Wornack | - | Esse quam videri. | To be, rather than to seem. | - |
| Worship | - | Nil desperandum. | Never dispair. | - |
| Wrexham | - | - | Fear God, honor the King. | - |
| Wright | - | Fuimus. | We have been. (We have made our mark.) | - |
| Wright | - | Per ardua. | Through difficulties. | - |
| Wright | - | Res non verba. | Facts not words. | - |
| Wykeham | - | - | Manners maketh man. | - |
| Wykeham | - | Sans changer. | Without changing. | - |
| Wylde | - | Confide recte agens. | Trust in fair dealing. | - |
| Wylie | - | Fortes fortuna juvat. | Fortune favours the bold. | - |
| Yates | - | Pro rege et patria. | For king and country. | - |
| Yeates | De Geata | Soyez fiel. | Be faithful. | Click Here |
| Yonge | - | Fortitudine et prudentia. | With fortitude and prudence. | - |
| Yorstoun | - | Mens conscia recti. | A mind conscious of rectitude. | - |
| Young | - | - | Press through. | - |
| Young | - | Dominus providebit. | God will provide. | - |
| Young | - | Toujours jeune. | Always young. | - |
| Young | De Suín | Robori prudentia praestat. | Strength prudence excellence. | Click Here |
| Zibet | - | Coelum non animum. | Climate may change, but not the character. | - |
| Zigno | - | Pro Deo et rege. | For God and king. | - |