Search billions of records on Ancestry.com
   
The people of Deutsch-Zerne have known several national anthems. In the Hapsburg and Austro-Hungarian Empires, the Kaiserlied (Emperor Song) was the official national anthem from 1797 until the end of World War I in 1918. Originally titled, Gott erhalte Franz den Kaiser (God Save the Emperor Franz), it was composed by Franz Josef Haydn to text written by Lorenz Leopold Haschka. It is believed that Haydn's composition was inspired by the British national anthem, God Save the King (or Queen) (the tune known to Americans as My Country 'Tis of Thee), and that the melody may have been adapted from Jutro rano, a traditional love song of the Burgenland Croats, or Zalostna Zarucnice (The Sad Bride), an original Croatian folk tune. These are the original German lyrics: (Emperor Song) was the official national anthem from 1797 until the end of World War I in 1918. Originally titled, Gott erhalte Franz den Kaiser (God Save the Emperor Franz), it was composed by Franz Josef Haydn to text written by Lorenz Leopold Haschka. It is believed that Haydn's composition was inspired by the British national anthem, God Save the King (or Queen) (the tune known to Americans as My Country 'Tis of Thee), and that the melody may have been adapted from Jutro rano, a traditional love song of the Burgenland Croats, or Zalostna Zarucnice (The Sad Bride), an original Croatian folk tune. These are the original German lyrics:

Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz,
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
Steht er in des Ruhmes Glanz;
Liebe windet Lorbeerreiser
Ihm zum ewig grünen Kranz.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Über blühende Gefilde
Reicht sein Scepter weit und breit;
Säulen seines Throns sind milde,
Biedersinn und Redlichkeit,
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achtet er der Sorgen werth,
Nicht um Völker zu erdrücken
Flammt in seiner Hand das Schwert:
Sie zu segnen, zu beglücken,
Ist der Preis, den er begehrt,
Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor!
Früh' erleb' er deutscher Lande,
Deutscher Völker höchsten Flor,
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
After the death of Kaiser Franz II in 1835, Die Kaiserhymne was changed to the following German text by Freyherr von Zedlitz:

Segen Öst'reichs hohem Sohne,
Unserm Kaiser Ferdinand!
Gott von Deinem Wolkenthrone
Blick' erhörend auf dies Land!
Laß Ihn, auf des Lebens Höhen
Hingestellt von Deiner Hand,
Glücklich und beglückend stehen,
Schütze unsern Ferdinand!
Glücklich und beglückend stehen,
Schütze unsern Ferdinand!
Alle Deine Gaben spende
Gnädig Ihm und Seinem Haus';
Alle deine Engel sende,
Herr, auf Seinen Wegen aus!
Gib, daß Recht und Licht und Wahrheit,
Wie sie Ihm im Herzen glüh'n,
Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
Noch zu unserm Heile blüh'n!
Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
Noch zu unserm Heile blüh'n!

Palmen laß Sein Haupt umkränzen,
Scheuche Krieg und Zwietracht fort;
Laß' Ihn hoch und herrlich glänzen,
Als des Friedens Schirm und Hort!
Laß' Ihn, wenn Gewitter grauen,
Wie ein Sternbild hingestellt,
Tröstend Licht hernieder thauen,
In die sturmbewegte Welt!
Tröstend Licht hernieder thauen,
In die sturmbewegte Welt!
Holde Ruh' und Eintracht walte,
Wo er sanft das Scepter schwingt;
Seines Volkes Liebe halte
Freudig Seinen Thron umringt;
Unaufhörlich festgeschlungen
Bleibe ewig dieses Band!
Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
"Heil dem milden Ferdinand!"
Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
"Heil dem milden Ferdinand!"
Johann Gabriel Seidl composed new text in 1854. Used until 1918, the Volkshymne des Kaisertums Österreich (National Anthem of the Austrian Kaisers) is perhaps the best-known version for many Deutsch-Zerne descendants:

1. Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze,
Führt er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind!
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint!
2. Fromm und bieder, wahr und offen
Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
Mutvoll in den Kampf uns gehn
Eingedenk der Lorbeerreiser
Die das Heer so oft sich wand
Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut fürs Vaterland!

3. Was der Bürger Fleiß geschaffen
Schütze treu des Kaisers Kraft;
Mit des Geistes heitren Waffen
Siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden
Und sein Ruhm dem Segen gleich;
Gottes Sonne strahl' in Frieden
Auf ein glücklich Österreich!
4. Laßt uns fest zusammenhalten,
In der Eintracht liegt die Macht;
Mit vereinter Kräfte Walten
Wird das Schwere leicht vollbracht,
Laßt uns Eins durch Brüderbande
Gleichem Ziel entgegengehn
Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn!
English (first two verses only):

1. May God protect, may God preserve
Our Emperor, our land!
Powerful through the support of the faith,
he guides us with his wise hand.
Let us defend the crown of His fathers
against any enemy:
always the fate of Austria remains bound
with the Habsburg throne.
2. Let's keep strongly together,
in the unity stays the power,
with united strengths, even the worst can
be easily overcome.
Let us as in "a band of brothers"
aim for a common target.
Hail for the Emperor, hail for the Land,
Austria will stay forever!

Haydn's theme continues to serve as the melody for the German national anthem, Bundshymne (Federal Hymn), as well as the Christian hymn, Glorious Things Of Thee Are Spoken, with text written by John Newton, author of Amazing Grace.

The Hungarian national song, Isten áldd meg a magyart (God Bless the Hungarians), also known as the Himnusz, a Magyar nép Zivataros Századaiból (Hymn, on Hungary's Stormy Past), was written by the poet Ferenc Kölcsey in 1823 with music composed by Ferenc Erkel. Adopted by Hungary in 1844, it remains Hungary's national anthem:

Hungarian:

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbünhödte már e nép
A multat s jövendőt!
Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.
Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.
Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Hányszor zengett ajkain
Ozman vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad,
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!
Bújt az üldözött s felé
Kard nyúl barlangjában,
Szerte nézett, s nem lelé
Honját a hazában.
Bércre hág, és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger felette.
Vár állott, most kőhalom;
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virúl
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből!
Szánd meg, isten, a magyart,
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbünhödte már e nép
A multat s jövendőt!
English (Translated by William N. Loew, 1881):

O, my God, the Magyar bless
With Thy plenty and good cheer!
With Thine aid his just cause press,
Where his foes to fight appear.
Fate, who for so long did'st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
Sins of past and future days.
By Thy help our fathers gained
Kárpát's proud and sacred height;
Here by Thee a home obtained
Heirs of Bendegúz, the knight.
Where'er Danube's waters flow
And the streams of Tisza swell
Árpád's children, Thou dost know,
Flourished and did prosper well.
For us let the golden grain
Grow upon the fields of Kún,
And let Nectar's silver rain
Ripen grapes of Tokay soon.
Thou our flags hast planted o'er
Forts where once wild Turks held sway;
Proud Vienna suffered sore
From King Mátyás' dark array.
But, alas, for our misdeed,
Anger rose within Thy breast,
And Thy lightnings Thou did'st speed
From Thy thundering sky with zest.
Now the Mongol arrow flew
Over our devoted heads;
Or the Turkish yoke we knew,
Which a free-born nation dreads.

O, how often has the voice
Sounded of wild Osman's hordes,
When in songs they did rejoice
O'er our heroes' captured swords!
Yea, how often rose Thy sons,
My fair land, upon Thy sod,
And Thou gavest to these sons,
Tombs within the breast they trod!
Though in caves pursued he lie,
Even then he fears attacks.
Coming forth the land to spy,
Even a home he finds he lacks.
Mountain, vale - go where he would,
Grief and sorrow all the same -
Underneath a sea of blood,
While above a sea of flame.
Neath the fort, a ruin now,
Joy and pleasure erst were found,
Only groans and sighs, I trow,
In its limits now abound.
But no freedom's flowers return
From the spilt blood of the dead,
And the tears of slavery burn,
Which the eyes of orphans shed.
Pity, God, the Magyar, then,
Long by waves of danger tossed;
Help him by Thy strong hand when
He on grief's sea may be lost.
Fate, who for so long did'st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
All the sins of all his days.
The present official national anthem of Serbia and Montenegro is Hej Sloveni (Hey Slavs), which dates from the communist regime in 1945: (Hey Slavs), which dates from the communist regime in 1945:
Serbian:

Hej Sloveni, jošte živi
duh vaših dedova.
Dok za narod srce bije
njihovih sinova.
Živi, živi duh slovenski
živjeće vjekov'ma.
Zalud preti ponor pakla,
zalud vatra groma.

Nek se sada i nad nama
burom sve raznese.
Stena puca, dub se lama
zemlja nek se trese.
Mi stojimo postojano
kano klisurine.
Proklet bio izdajica
svoje domovine.
English:

Hey Slavs! our grandfathers' word still lives,
As long as their sons' heart beats for the people.
It lives, the spirit of Slavs lives, it will live for centuries,
The abyss of hell threatens in vain, the fire of thunder is in vain.
Now let everything above us be carried away by the bura.
The rock cracks, the oak breaks, let the ground shake.
We stand steadfastly like cliffs;
Let the traitor of his homeland be damned!

Finally, it has been proposed that the Serbia and Montenegro national anthem be restored to Boze pravde (God of Justice), a song that was adopted by Serbia in 1904 and is still in general use: (God of Justice), a song that was adopted by Serbia in 1904 and is still in general use:
Serbian:

Boze pravde, Ti sto spase,
od propasti do sad nas,
cuj i od sad nase glase
i od sad nam budi spas.
Mocnom rukom vodi, brani,
buducnosti srpske brod,
Boze spasi, Boze hrani,
srpskog Kralja, srpski rod.
Slozi srpsku bracu dragu,
na svak dican slavan rad,
sloga bice poraz vragu,
a najjaci Srpstvu grad.
Nek na Srpstvo blista grani,
bratske sloge zlatan plod,
Boze spasi, Boze hrani,
srpskog Kralja, srpski rod.

Nek na srpsko vedro celo,
Tvog ne padne gnjeva grom,
Blagoslovi Srbu selo,
polje, njivu, grad i dom.
Kad nastupe borbe dani,
k pobedi mu vodi hod,
Boze spasi, Boze hrani,
srpskog Kralja, srpski rod.
Iz mracnoga sinu groba,
srpske Krune novi sjaj,
nastalo je novo doba,
novu srecu Boze daj.
Kraljevinu srpsku brani,
petvekovne borbe plod,
srpskog Kralja Boze hrani,
moli Ti se srpski rod.
English:

God of Justice; Thou who saved us
when in deepest bondage cast,
Hear Thy Serbian children’s voices,
Be our help as in the past.
With Thy mighty hand sustain us,
Still our rugged pathway trace;
God, our hope; protect and cherish
Serbian crown and Serbian race!
Bind in closest links our kindred
Teach the love that will not fail,
May the loathed fiend of discord
Never in our ranks prevail.
Let the golden fruits of union
Our young tree of freedom grace;
God, our Master! guide and prosper
Serbian crown and Serbian race.

Lord! Avert from us Thy vengeance,
Thunder of Thy dreaded ire;
Bless each Serbian town and hamlet,
Mountain, meadow, heart and spire.
When our host goes forth to battle
Death or victory to embrace-
God of armies! be our leader
Strengthen then the Serbian race.
On our sepulchre of ages
Breaks the resurrection morn,
From the slough of direst slavery
Serbia anew is born.
Through five hundred years of durance
We have knelt before Thy face,
All our kin, O God! deliver,
Thus entreats the Serbian race.
HOME VILLAGE
DATA
HISTORY
OF ZERNE
CHRONICLE
OF THE
KAMPF FAMILY
FAMILY PHOTOS
AND TREES
VILLAGE AND
MISCELLANEOUS
PHOTOS
RECORDS,
RESOURCES AND
RESEARCHERS
LINKS



Back

Menu