| The people of Deutsch-Zerne have known several national anthems. In the Hapsburg and Austro-Hungarian Empires, the Kaiserlied (Emperor Song) was the official national anthem from 1797 until the end of World War I in 1918. Originally titled, Gott erhalte Franz den Kaiser (God Save the Emperor Franz), it was composed by Franz Josef Haydn to text written by Lorenz Leopold Haschka. It is believed that Haydn's composition was inspired by the British national anthem, God Save the King (or Queen) (the tune known to Americans as My Country 'Tis of Thee), and that the melody may have been adapted from Jutro rano, a traditional love song of the Burgenland Croats, or Zalostna Zarucnice (The Sad Bride), an original Croatian folk tune. These are the original German lyrics: (Emperor Song) was the official national anthem from 1797 until the end of World War I in 1918. Originally titled, Gott erhalte Franz den Kaiser (God Save the Emperor Franz), it was composed by Franz Josef Haydn to text written by Lorenz Leopold Haschka. It is believed that Haydn's composition was inspired by the British national anthem, God Save the King (or Queen) (the tune known to Americans as My Country 'Tis of Thee), and that the melody may have been adapted from Jutro rano, a traditional love song of the Burgenland Croats, or Zalostna Zarucnice (The Sad Bride), an original Croatian folk tune. These are the original German lyrics: | |
|
Sich
mit Tugenden zu schmücken, Achtet er der Sorgen werth, Nicht um Völker zu erdrücken Flammt in seiner Hand das Schwert: Sie zu segnen, zu beglücken, Ist der Preis, den er begehrt, Gott erhalte unsern Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte unsern Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Er zerbrach der Knechtschaft Bande, Hob zur Freiheit uns empor! Früh' erleb' er deutscher Lande, Deutscher Völker höchsten Flor, Und vernehme noch am Rande Später Gruft der Enkel Chor: Gott erhalte unsern Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte unsern Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
| After the death of Kaiser Franz II in 1835, Die Kaiserhymne was changed to the following German text by Freyherr von Zedlitz: | |
|
Palmen
laß Sein Haupt umkränzen, Scheuche Krieg und Zwietracht fort; Laß' Ihn hoch und herrlich glänzen, Als des Friedens Schirm und Hort! Laß' Ihn, wenn Gewitter grauen, Wie ein Sternbild hingestellt, Tröstend Licht hernieder thauen, In die sturmbewegte Welt! Tröstend Licht hernieder thauen, In die sturmbewegte Welt! Holde Ruh' und Eintracht walte, Wo er sanft das Scepter schwingt; Seines Volkes Liebe halte Freudig Seinen Thron umringt; Unaufhörlich festgeschlungen Bleibe ewig dieses Band! Rufet "Heil" mit tausend Zungen, "Heil dem milden Ferdinand!" Rufet "Heil" mit tausend Zungen, "Heil dem milden Ferdinand!" |
| Johann Gabriel Seidl composed new text in 1854. Used until 1918, the Volkshymne des Kaisertums Österreich (National Anthem of the Austrian Kaisers) is perhaps the best-known version for many Deutsch-Zerne descendants: | |
|
3.
Was der Bürger Fleiß geschaffen Schütze treu des Kaisers Kraft; Mit des Geistes heitren Waffen Siege Kunst und Wissenschaft! Segen sei dem Land beschieden Und sein Ruhm dem Segen gleich; Gottes Sonne strahl' in Frieden Auf ein glücklich Österreich! 4. Laßt uns fest zusammenhalten, In der Eintracht liegt die Macht; Mit vereinter Kräfte Walten Wird das Schwere leicht vollbracht, Laßt uns Eins durch Brüderbande Gleichem Ziel entgegengehn Heil dem Kaiser, Heil dem Lande, Österreich wird ewig stehn! |
| English (first two verses only): | |
|
|
|
Haydn's theme continues to serve as the melody for the German national anthem, Bundshymne (Federal Hymn), as well as the Christian hymn, Glorious Things Of Thee Are Spoken, with text written by John Newton, author of Amazing Grace. The Hungarian national song, Isten áldd meg a magyart (God Bless the Hungarians), also known as the Himnusz, a Magyar nép Zivataros Századaiból (Hymn, on Hungary's Stormy Past), was written by the poet Ferenc Kölcsey in 1823 with music composed by Ferenc Erkel. Adopted by Hungary in 1844, it remains Hungary's national anthem: |
|
| Hungarian: | |
|
Hányszor
zengett ajkain Ozman vad népének Vert hadunk csonthalmain Győzedelmi ének! Hányszor támadt tenfiad, Szép hazám, kebledre, S lettél magzatod miatt Magzatod hamvvedre! Bújt az üldözött s felé Kard nyúl barlangjában, Szerte nézett, s nem lelé Honját a hazában. Bércre hág, és völgybe száll, Bú s kétség mellette, Vérözön lábainál, S lángtenger felette. Vár állott, most kőhalom; Kedv s öröm röpkedtek, Halálhörgés, siralom Zajlik már helyettek. S ah, szabadság nem virúl A holtnak véréből, Kínzó rabság könnye hull Árvánk hő szeméből! Szánd meg, isten, a magyart, Kit vészek hányának, Nyújts feléje védő kart Tengerén kínjának. Bal sors akit régen tép, Hozz rá víg esztendőt, Megbünhödte már e nép A multat s jövendőt! |
| English (Translated by William N. Loew, 1881): | |
|
O,
how often has the voice Sounded of wild Osman's hordes, When in songs they did rejoice O'er our heroes' captured swords! Yea, how often rose Thy sons, My fair land, upon Thy sod, And Thou gavest to these sons, Tombs within the breast they trod! Though in caves pursued he lie, Even then he fears attacks. Coming forth the land to spy, Even a home he finds he lacks. Mountain, vale - go where he would, Grief and sorrow all the same - Underneath a sea of blood, While above a sea of flame. Neath the fort, a ruin now, Joy and pleasure erst were found, Only groans and sighs, I trow, In its limits now abound. But no freedom's flowers return From the spilt blood of the dead, And the tears of slavery burn, Which the eyes of orphans shed. Pity, God, the Magyar, then, Long by waves of danger tossed; Help him by Thy strong hand when He on grief's sea may be lost. Fate, who for so long did'st frown, Bring him happy times and ways; Atoning sorrow hath weighed down All the sins of all his days. |
| The present official national anthem of Serbia and Montenegro is Hej Sloveni (Hey Slavs), which dates from the communist regime in 1945: (Hey Slavs), which dates from the communist regime in 1945: | |
| Serbian: | |
|
Nek
se sada i nad nama burom sve raznese. Stena puca, dub se lama zemlja nek se trese. Mi stojimo postojano kano klisurine. Proklet bio izdajica svoje domovine. |
| English: | |
|
|
| Finally, it has been proposed that the Serbia and Montenegro national anthem be restored to Boze pravde (God of Justice), a song that was adopted by Serbia in 1904 and is still in general use: (God of Justice), a song that was adopted by Serbia in 1904 and is still in general use: | |
| Serbian: | |
|
Nek
na srpsko vedro celo, Tvog ne padne gnjeva grom, Blagoslovi Srbu selo, polje, njivu, grad i dom. Kad nastupe borbe dani, k pobedi mu vodi hod, Boze spasi, Boze hrani, srpskog Kralja, srpski rod. Iz mracnoga sinu groba, srpske Krune novi sjaj, nastalo je novo doba, novu srecu Boze daj. Kraljevinu srpsku brani, petvekovne borbe plod, srpskog Kralja Boze hrani, moli Ti se srpski rod. |
| English: | |
|
Lord!
Avert from us Thy vengeance, Thunder of Thy dreaded ire; Bless each Serbian town and hamlet, Mountain, meadow, heart and spire. When our host goes forth to battle Death or victory to embrace- God of armies! be our leader Strengthen then the Serbian race. On our sepulchre of ages Breaks the resurrection morn, From the slough of direst slavery Serbia anew is born. Through five hundred years of durance We have knelt before Thy face, All our kin, O God! deliver, Thus entreats the Serbian race. |
| HOME | VILLAGE DATA |
HISTORY OF ZERNE |
CHRONICLE OF THE KAMPF FAMILY |
FAMILY
PHOTOS AND TREES |
VILLAGE
AND MISCELLANEOUS PHOTOS |
RECORDS, RESOURCES AND RESEARCHERS |
LINKS |
![]() |
|
|
|