Search billions of records on Ancestry.com
   
Unsere Deutsche Wurzeln - Our German Roots
---

INTERVIEW - ELISABETH (LINGNER) WIEHLE,
2. Teil IM DEUTSCHEN REICH - Part 2 IN GERMANY

Elisabeth mit ihren kleinen Cousinen Hildegard und Rosemarie Schuster in Brandenburg
Elisabeth with her little cousins in Brandenburg

1. Teil - Part 1 - Kindheit - Childhood
2. Teil - Part 2 - Im deutschen Reich - In Germany
3. Teil - Part 3 - In Rumänien und Russland - Romania and Russia
4. Teil - Part 4 - Familie und Dorfleben - Family and Village Life



Im deutschen Reich - In Germany

deutscher Text BGW. Kannst Du dich erinnern an welchem Datum Du nach Deutschland gegangen warst? English text BGW. Can you remember the date that you left for Germany?
ELW. Ja, 24. März '41. ELW. Yes, March 24, 1941.
BGW. Und Du warst erst nach Brandenburg gegangen? BGW. And you went straight to Brandenburg?
ELW. Ja, zum Mischonkel [Michael Schuster, Bruder von der Mutter von Elisabeth], der Mischonkel war noch da, er ist dann später...[zu Heer einberufen]. Ich bin dann dort bis 14. Juni '41 und dann hat er mich in die Charité nach Berlin und am 16. Juni bin ich in Berlin operiert und zwar von Prof. Sauerbruch, daß ist ein sehr berühmter Arzt der in Berlin in der Charité [arbeitete], die Charité war ja eine Universitätsklinik. Jedenfalls, hat Prof. Sauerbruch mich operiert, und ich seh ihn, heute, es ist wie wenn es jetzt wäre. Es waren zumindestens 10 Ärzte in dem großen Operationssaal, rundrum damit er erklären konnte, und frugen mich bevor sie mich einschläferten wie es [die Verwundung] gekommen wäre, durch was es gekommen wäre, und wie das passiert, was wurde vernachlässigst, wer hat mich operiert. Well, ich hab es dann geantwortet, dann hat er erklärt. Deswegen weiß ich was es ist, und durch was es kommen konnte und wie es passieren konnte, weil ich nämlich mit zuhörte, ich spitzte ja die Ohren.

ELW. Yes, to Mischonkel [Michael Schuster, Elisabeth's mother's brother], Mischonkel was still there, later he was... [drafted into the military.] I was then there until June 14, 1941 and then he brought me to the Charité in Berlin and on the 16th of June, I was operated on in Berlin, in fact by Prof. Sauerbruch, he was a very renowned doctor [working] in Berlin at the Charité, the Charité was a university clinic. Anyway, Prof. Sauerbruch operated on me, and I can see him today, it is as if it were happening now. There were at least 10 doctors in the large operating room, roundabout so that he could explain, and they asked me before they put me to sleep how it  [the injury] had come about, what had been the cause, and how it happened, how it had been neglected, who had operated on me. Well, I answered them, then he explained. Therefore I know what it was, and how it could come and how it could happen, because I listened too, I perked my ears.

BGW. Es hätte Dich bestimmt interessiert. BGW. It would be interesting to you.
ELW. Damals war ich 17 Jahre alt. Dann machten sie mich, damals hat man noch Narkose gegeben, so ein Ding über den Mund und gaben mir Aether, dann machten sie mich zählen, und da habe ich gezählt, gezählt, bis 100 und da sollte ich ruckwärts zählen, und da habe ich wieder, ich konnte nicht einschlafen, die konnten mich nicht, ich hatte schon so viel Narkose bekommen im laufe der Jahre, daß das gar nicht mehr wirkte. ELW. Then I was 17 years old. Then they made me, at that time one was still given sleeping gas, so a thing was put over the mouth and they gave me ether, then they made me count, and there I was, counting, counting until 100 and there I was to count backwards, and then I [counted] again, I could not fall asleep, they could not get me to sleep. I already had received so much anesthetic in the course of the years, that it no longer worked on me.
BGW. So was wurde getan? BGW. So what did they end up doing?
ELW. Die mußten warten. Er nannte mich, er sagte immer Liselotte zu mir, 'Liselotte, schlafen Sie noch nicht?' Ich muß dann irgendwie doch, aber ich hatte bis 100 gezählt, von 100 rückwärts, ich bin höchst wahrscheinlich bis auf 20- 15 runter gekommen und dann war ich weg. ELW. They had to wait. He would call me, he always called me Liselotte, 'Liselotte, are you sleeping yet?' I must have somehow finally, but I had counted to 100, and then from 100 backwards, I most likely got down to 20 or 15 and then I was gone.
BGW. Wann hast Du die Charité verlassen? BGW. When did you leave the Charité?
ELW. Well, ich war in der Charité, wie gesagt, vom 14. Juni an bis den 1. November. Dann bin ich nach Bad Darkau nach Oberschlesien gekommen, im Jod-Bad. Das ist ein, da sind so Bäder, das Wasser ist voll Jod, so voller Salz, salzig, weißt du, wenn du in der Wanne gelegen bist, in der Badewanne, das war dann ziemlich heiß, du mußt, ungefähr jeden Tag mußtest du ungefähr 2 Stunden im Bad liegen. Das Wasser hat dich fast getragen, und jeden Tag mußten wir so ein Glas trinken und da war ich bis am 1. Januar. ELW. Well, I was in the Charité, as said, from June 14 until November 1. Then I came to Bad Darkau in Upper Silesia, to an iodine spa. That is, these are baths where the water is loaded with iodine, so salty, you know, if you lie in the tub, in the bathtub, that was then quite hot, approximately every day you had to lie approximately 2 hours in the bath. The water has carried almost you, and every day we had to drink a glassful and there I was until January 1.
BGW. Hat es irgendwie geholfen? BGW. Did it do any good?
ELW. Ja, es hat viel geholfen, es ist verheilt geworden, nie mehr hab ich Eiter gehabt, Gitta. ELW. Yes, it has helped a lot, it healed, I never had pus again, Gitta.
BGW. Und nachher? BGW. And from there?
ELW. Dann bin ich wieder zurück nach Deutschland, nach Berlin gekommen und die wollten mich zurück, weißt du, die, es war eine Organization, eine VDA, hießen die, die Hilfe für Volksdeutsche im Ausland, von denen kriegte ich auch ein Taschengeld, den ich hatte dann nichts, da kriegte ich, es war ja nicht viel, jeden Monat 30 Mark. Und alles wurde, das Krankenhaus, wurde bezahlt, ich hatte nicht damit zu tun. Es wurde von denen bezahlt. ELW. Then I went back to Germany, to Berlin and they wanted me back, you know, they, it was an Organization, the VDA they were called, the Help for Ethnic Germans Abroad, from whom I also got pocket money, because I then had nothing, what I got, it was not very much, every month 30 mark. And everything was paid, the hospital, I didn't have to do that. It was paid by them.
BGW. War das Glück oder hattest das arrangiert als Du gekommen warst? BGW. That was lucky for you or did you have that arranged when you came?
ELW. Nein, ich hatte nichts arrangiert, da wir nicht, wir konnten nicht mit dem Opa und Oma Lingner hier in Verbindung kommen, es war ja Krieg. ELW. No, I didn't arrange anything, because we couldn't get, we could not have any contact with your grandpa and grandma Lingner here, it was wartime.
BGW. Nein, ich meine das Krankenhaus und das alles. BGW. No, I mean the hospital and that.
ELW. Well, die haben das alles bezahlt, die haben das arranged, Fürsorge, so nannten sie das, the social workers, wurdest Du sagen. ELW. Well, they paid for everything, they arrange everything, welfare, it was called, the social workers, you would say.
BGW. Gab es irgendeine Versicherung für so etwas?
BGW. You didn't have any insurance for something like that?
ELW. Nein, Gitta, deswegen laß ich nichts kommen über Hitler. Die ganze Organization, die war für einfache Menschen, oder für arme Menschen war das eine einmalige Organization zu helfen. Da gab es keinen Betrug, keiner konnte wuchern, wo sie die Zinsen, wie sie hier verlangen Zinsen daß es dir schlecht wird. Keiner durfte das in Deutschland machen, es waren Gesetze, so viel durftest du nur verlangen. And that's all. Und jeder konnte leben. Jeder konnte leben. ELW. No, Gitta, that's why I let nothing come against Hitler. The whole Organization, that was for ordinary people, or for poor persons, it was an uniquely helpful Organization. There there is no deception, none could profiteer from interest charges, like they charge interest here until you become ill. No one could do that in Germany, there were laws, you could only charge so much. And that's all. And everyone could live. Everyone could live.
BGW. OK, was machtest Du danach? BGW. OK, so what did you do after that?
ELW. Ich bin dann zurück gekommen und wollte wieder..., ich bin wieder zurück in die Charité und wollte sie sollten, ich hab doch immer gebettelt sie sollten mir das Knie fixen [reparieren], das ich das Knie wieder bewegen kann. Und der Prof. Sauerbruch sagte mir nur, er wurde es gerne tun, aber ich müßte 5 Jahre warten, weil doch Eiter war, es war doch eine Infektion da. Sonst wäre die Gefahr daß wieder eine Entzündung antreten konnte. Aber er wurde mir raten, 'lieber so zu blieben, wie mit einem ewig wehtuenden Wankelknie rum zu laufen', den sie hatten eine künstliche Kniescheibe einsetzen müssen, Sehnen vom anderen Bein nehmen, und hier, das ist ja alles verknörpelt, deswegen kann ich es nicht bewegen. Da kannst du dir denken, schau mal was da los ist, guck, da, lauter Löcher [Stellen wo die Muskeln fehlen] habe ich, hier. So, ich bin ja alt geworden damit, aber damals war ich jung, ich wollte nicht immer so rum laufen. Wenn die Leute, die, überhaupt junge Menschen, entweder spotten sie über einen oder, man ist ja jung, ich wollte ja nicht, wenn man ein Freund hatt, daß der Freund vielleicht sagt, hier, ich hab nur ein Krüppel. ELW. I then came back and I again wanted..., I went back into the Charité and wanted them, I always begged them to fix my Knee, so that knee would move again. And the Prof. Sauerbruch only said to me, he will do gladly it, but I ought to wait 5 years, because there was pus, it was infected. Else the danger was that another infection could set in. Moreover he would advise to me, 'rather so to remain, than to walk with an eternally painful unsteady knee', because they would have had to put in an artificial kneecap and take sinews from the other leg, and here, that is all scarred, therefore I could not move it. So you can imagine, when you look at what has to be dealt with, because of the spaces [gaps in the muscles] I have here. So, I became old this way, but then I was still young, I didn't want to always be this way. If people, who, especially young persons, either ridicule someone or..., one is young, I didn't want, if one has a boyfriend, that the friend may say here, I have only a cripple.
Aber es konnte nicht gemacht werden, aber wenn die Verhältnisse, das der Krieg, der Zusammenbruch kam, das Deutschland den Krieg verloren hatte, ich wär zurück gegangen, ich hät es gemacht. Aber dann war der Krieg verloren und man schleppte mich nach Rußland, ich bin dann im... Jetzt soll ich lieber weiter machen. Ich kam zurück in die Charité gewesen, dann bin ich noch 2 Wochen in der Charité gewesen [behandelt von Doktoren Dankemann und Maier], dann haben die Fürsorge vom VDA, die sagten entweder jetzt gehe ich zurück nach Rumänien oder aber ich muß mein Pflichtjahr machen. Jedes Mädel zwischen 16 bis 18 mußte ein Pflichtjahr in Deutschland machen, also irgendwo, im Haushalt oder irgendwo oder irgendeine Arbeit. So kam ich in eine Haushalt, zu einem Baron Massen. Baron von Massen. However it could not be done, but if the situation, that the war, the breakdown came, that had lost Germany the war, I would have gone back, I would have had it done. However then the war was lost and I was abducted to Russia, I was then in the...  Now I should rather go on. I had come back to the Charité, then I was 2 more weeks in the Charité [in the care of Doctors Dankemann and Maier], then the Welfare of the VDA said either now I go back to Romania or I must do my National Service Year. Each girl between 16 until 18 had to do a service year in Germany, therefore anyplace, into the household or anyplace or any work. So I came into a household of a Baron Massen. Baron von Massen.
BGW. War das in Berlin? BGW. Was that in Berlin?
ELW. Ja, 2 Kinder hatten die. Sie war Engländerin, stell dir vor, von Australien, und sie mußte englisch Unterricht auf der Universität in Berlin geben, sie war Lehrerin. Und er war als Direktor in einer Munitionsfabrik. Und ich hab im Haushalt gemacht dort. Dann war ich dort bis im, bis zum September. Eigentlich nicht, schon im Juli kamen wir nach Oberbayern. Die haben ihren Urlaub immer in Oberbayern gemacht. Dann wo ich zurück kam nach Berlin, dann bin ich, 1. September, bin ich dann in Stuttgart. ELW. Yes, they had 2 children. She was an Englishwoman, imagine that, from Australia, and she had to give English lessons at the university in Berlin, she was a teacher. And he was as director in an ammunition-factory. And I helped in the household there. Then I was there until September. Actually not, already in July we went to Upper Bavaria. They always went to Upper Bavaria for their vacation. Then when I came back to Berlin, then I, on 1. September, then I went to Stuttgart.
BGW. So warst Du nicht einmal ein ganzes Jahr dort [mit der Familie des Barons]? BGW. So you weren't a whole year there [with the Baron's family]?
ELW. Nein, ich hab nicht das ganze Jahr, denn die Schule in die ich gehen wollte, die fing schon im September an und das war eine, so eine Vorschule, sagte man, es war in Rothenburg am Neckar, nicht Stuttgart. Rothenburg am Neckar, das war im Schadenweiler Hof, hieß das, so außerhalb von Rothenburg. Da waren über 100 Volksdeutsche Mädel, wo man dich prüfen tat zu was du dich eignest, waren viele die sind dann wo sie fertig waren, viele sind als Zeuglingsschwester gegangen, wie nennt man das, die auf Kinderstation arbeiten? ELW. [No], I didn't have the whole year, because the school into which I wanted to go, starts already in September and that was a prep school[?],it was in Rothenburg on the Neckar, not Stuttgart. Rothenburg on the Neckar, that was at the Schadenweiler Hof, it was called, somewhat outside of Rothenburg. There were over 100 ethnic German girls, where one was tested for what you would be suitable for, there were many that when they were ready, many were sent as nurses for infants, how calls one the, that works in Pediatrics?
BGW. Krankenschwester für kleine Kinder. BGW. Pediatric [neonatal?] nurse.
ELW. Dann waren viele als Hebammen und viele als Rote Kreuz Schwestern und einige die im Büro arbeiten wollten, Stenotypistinnen [ausgebildet]. Und zu diesen ging ich dann, denn sie wollten mich nicht als Zeuglingsschwester ausbilden lassen, was ich ja mit meinem Bein so wie ich war, die befurchteten ich konnte es nicht ausshalten, denn, eine muß lange auf den Beinen sein. So kam ich dann nach Stuttgart in diese, so ein Privatschule, ich habe in einem Heim gewohnt, in der Heidehof Strasse und bin dann jeden Tag in die Schule gegangen unten in der Stadt. Wir lernten Stenographie und Schreibmaschine und ein bissel Buchführung. Hauptsächlich Stenographie und Schreibmaschine. Jedenfalls, dort war ich dann bis also...  ELW. Also many were [trained] as midwives and many as Red Cross nurses and some that wanted to work in the office, as typists. And to this I went then, because they did not want to train me as 'Zeuglingsschwester', because of how I was with my leg, they feared I could it not endure the long hours on one's feet. So I came then to Stuttgart into this, a private school, I board in a home in Heidehof Street and went every day in to the school down in the city. We learned stenography and typing and a little accounting. Mainly stenography and typing. Anyway, there was then I until... 
Im September kam ich nach dem Schadenweiler Hof und war dort bis zum April im anderen Jahr, im '43, und die Handelsschule, so nannten sie das, die Handelsschule, die war vom 1. April bis zum 1. September, dann kam ich wieder zurück nach Berlin, war nochmal 2 Monate in Berlin und im Dezember im '43, bin ich nach Rumänien zurück. Und zwar auch nur so, ich war in der Futtermittelhandlungsgesellschaft, vom, es hieß Berliner Futtermittelhandlungsgesellschaft. Die hatten doch Filiale, und Friesacher und Söhne, es war von ihnen in Wien, und die 2 hatten sich zusammengeschlossen, diese beide Firmen und hatten eine Filiale in Bucharest, Und dann bin ich nach. . . haben die weil ich ein rumänischen Paß hatte und eben auch rumänisch sprach, schickten sie mich zurück nach Rumänien. Man muß immer so sagen: es kann vielleicht auch etwas gutes daraus gekommen sein, denn wenn ich in Berlin geblieben wäre, Berlin war so verbombt, so sehr zerbombt, weißt du, wer weiß wär ich am Leben geblieben.  In September I came to the Schadenweiler Hof and was there until April of the following year, in 1943, and the trade school, so they calledit, the trade school, that was from 1. April until 1. September, then I returned to Berlin, was again 2 months in Berlin  and in December of 1943 I went back to Romania. In fact also only so, I was with a foodstuff export company, it was called Berliner Futtermittelhandlungsgesellschaft. That had however branch, and Friesacher and Sons, it was of them in Vienna, and the 2 had joined together, this both companies and had a branch in Bucharest, And then I am to. . . has because the me a Romanian pass had and even also Romanian spoke, sent them to me back to Romania. One must say always so: it can many-standardizes has come also from this something good, because have remained if me in Berlin, Berlin was badly bombed, so very bomb-damaged, you know, who knows whether I would have survived. 
[Bemerkung: Sie war Zeugin zu den Phosphor Bombadierungen von Stuttgart und Berlin].   [Comment: She witnessed the phosphorus bombings of Stuttgart and Berlin].
BGW. Und auch wär es möglich gewesen daß Du in der russischen Zone geblieben wärst. BGW. And too, you may have ended up with the Russian Sector.
ELW. Vielleicht das auch, man weiß nie. Aber ich war in den Händen den Russen sowieso. ELW. Maybe that too, you never know. But I was in the Russian's hands, anyway.
[Im kurzen: In 1941, verlies Elisabeth mit nur 17 Jahren, ein keines Dörfchen in Rumänien und ging nach Deutschland mit großen Erwartungen von Heilung. Während ihrer Aufenthalt in Deutschland wurde ihre Gesundheit verbessert aber ihr Bein blieb steif. Sie bekam Schulung und Arbeitserfahrung aber erfuhr auch die Bombenangriffe des Krieges. In 1943 ging sie zurück nach Rumänien, sich ein neues Leben zu machen in Bukarest.]   [To summarize: In 1941, Elisabeth, only 17 years old, left a small rural village in Romania for Germany, with high hopes for healing. During her stay in Germany, her health was improved but her leg was not cured. She gained schooling and work experience but also saw the horrors of wartime bombing. In 1943, she returned to Romania to begin a new life in Bucarest.]

 . . .

 

Zurück zum Anfang - Go to the Top