Scriveners' Tales:
Scribal Versions of the French Prose
Romances

Richard A. Dwyer
Under the unprepossessing title of "Miscellaneous
French Prose Romances", the late Cedric Pickford analyzed six works for
Roger Sherman Loomis's collaborative history, Arthurian Literature in the
Middle Ages.1 Those texts include both works in the modern sense
of original authorial compositions as well as distinctive manuscript
assemblages. They are Palamedes, Le Prophecies de Merlin, and Le
Chevalier du Papegau, and the compilations of Rusticiano da Pisa, Jehan
Vaillant and Michel Gonnot. Although Pickford proceeded without a general
introduction into the analysis of individual works, it is apparent that they
form collectively a more-than-miscellaneous corpus of thematic and
methodological interest. The intent of several of them seems to have been to
gather in one place as much of the vast Arthurian Cycle as possible, and their
techniques in doing so, if not their artistic success, continue to attract
scholarly attention.
Further study of these
and related works in the past three decades has confirmed their common bond.
Indeed, the investigation that serves as a splendid introduction to these texts
and their associated problems was published by Pickford the same year as ALMA.
He called it L'Evolution du roman arthurien en prose vers la fin du Moyen
Age.2 It centers on an examination of MS BN fr. 112--the
compilation made by Michel Gonnot in the 1470s--but it unfolds into an inquiry
involving some 200 MSS. Later studies by Pickford probe the early printed
versions of those romances several of which he brought out in facsimile
editions3 -- and one of his last efforts was an address to the
International Arthurian Society on "The Maturity of the Arthurian Prose
Romances.4 His pre-eminence in this area of Arthurian studies has
recently been honored by a festschrift.5
One critical issue of
great interest here has to do with the ways that late medieval book production
met the demands of readers for books about king Arthur and his knights.
Individual authors might respond to the existence of the whole corpus of
Arthuriana by creating new works about the existing cadre, with new or revamped
episodes, or new characters. These might hark back to an earlier generation of
heroes, or provide enfances of the present ones, or look forward to
their descendants. Characteristic episodes, also interlardable at will, include
ambushments, abductions, imprisonments, tournaments, sieges, and instructional
huddles with innumerable hermits.
An alternative mode of
production lay with the bookmakers and purveyors of manuscripts. They might
assign scribes the job of assembling, out of whatever exemplars were available,
compilations to meet the tastes of particular audiences. The most competent
scribes and editors might also write incipits, explicits, transitions,
abridgments and summaries to make these compilations seem more unified. As
Pickford says of Palamedes, "The lack of guiding principle and
controlling pattern made it easy for scribes to omit, rewrite, or add
episodes."6
Between these poles of
writing as creative authorship and writing as mere copying lies a whole range
of possibilities, many of them realized in individual manuscripts. Finally,
there are late medieval works by particular authors who composed them according
to the aesthetics of bricolage. Thus, a work like Le Chevalier du Papegau
is as miscellaneous and episodic as if it had been scribally assembled out of
available bits and pieces. On the one hand, then, we have medieval editors
attempting to cobble together works having the appearance of unity, or at least
comprehensiveness, in presenting a complete history of the Arthurian realm,
and, in the later Middle Ages, we have original authors composing heterogeneous
texts as if "unity" were of little interest--witness the endless
controversy over Sir Thomas Malory's one book or eight,
The principal esthetic effect
of all this compilation and homogenizing is a medieval anticipation of Grub
Street hackwork. And there has been little self-deception among modern scholars
about the lack of literary quality in these late prose romances. It was exactly
works like these that set the stage for Malory's condensation and Cervantes'
send-up of the whole genre. Motivation for modern study of these romances has
derived from a sociological interest in medieval book-production and popular
taste, and a desire to tie up bibliographic loose ends. With the advent of
theoretical interest in the topic of "intertextuality,"7
these romances claim some additional notice as vast echo-chambers of so much
Arthurian writing of the Middle Ages. But study of these texts by such scholars
as Baumgartner and Lathuilliere has alternated between a focus on the narrative
techniques of authors and the editorial techniques of the scribes, without much
development of a common vocabulary for dealing with their intersection.8
Palamedes
Of the six works
discussed by Pickford in ALMA. Palamedes receives the most attention.
And this favor continues to the present day in the studies of other scholars,
principally Fanni Bogdanow and Roger Lathuilliere.9 Work in the past
thirty years has ranged from the discovery of new manuscripts and fragments to
full-scale studies of the whole manuscript tradition and of the evolution of
narrative technique expressed in this and related texts.1O
Palamedes itself evolved
as a text out of the first version of the prose Tristan and contributed
to the evolution of the second or cyclic version. Since Pickford wrote,
interest has focused less on Meliadus, the first half of the romance
concerned with Tristan's father, than on Guiron le Courtois who rescues
him and then proceeds with his own adventures.
The Compilation of Rusticiano da Pisa
The Compilation of Rusticiano
da Pisa exists complete in four MSS and fragmentarily in four others. Two of
the complete MSS (B.N. fr. 340 and 355) continue the work, the former going all
the way to the death of King Marc. Pickford remarks the "confused
patchwork of adventures narrated without regard to chronology."11
The compiler, who seems to be the same man who later went on to transcribe in
French the adventures of his fellow prisoner Marco Polo, blames the
multiplicity of his models for this incoherence. He apparently began his effort
by assembling Arthurian extracts to entertain king Edward I of England on
Crusade in the early 1270s, but he soon went beyond this in making his own
thematic arrangement and composing a narrative matrix for the assemblage. Thus,
two centuries before Malory we find creative editorial activity intermediate
between the traditional roles of authors and copyists. And his work was
subjected to the sort of continuation practiced even earlier on the verses of
Chretien's Perceval. The compilation was quite popular, especially with
Italian and Spanish writers.12
The Prophécies de Merlin
According to Pickford,
between 1272 and 1279 a Venetian, writing in French and referring to himself as
"Maitre Richart d'Irlande,” composed a long series of prophecies
attributed to Merlin and now known as the Prophecies de Merlin. Merlin's
pronouncements here refer mainly to the political events which occurred in
Italy and the Holy Land in the twelfth and thirteenth centuries, but the author;
in order to liven up the work, interwove it with a considerable amount of
material copied or adapted from the Arthurian prose romances. Of the thirteen
extant manuscripts of the Prophécies
listed by Lucy Allen Paton in her 1926 edition of the prophetic material, most
deliberately omit the Arthurian Sections. But four MSS (B.N. fr. 350; B.L
Harley 1629 and Addit: 25434; and a Ms in Bodmer's library in Geneva) present
the bulk of the Arthurian incidents Additionally, Bogdanow has discovered in
the State Archives of Modena fragments from four different previously unknown
MSS of the Prophécies which contain some of the Arthurian material.13
In 1975, Pickford republished the 1498 print of Antoine Verard.14
It is significant for
the purposes of this discussion that this work celebrates the activities of
scribes. The prophecies are presented as more than 300 short conversations
between Merlin and his scribes - Blaise, Maistre Antoine, Bishop Tholomer, the
"Sage Clerc" and Maistre Petronne. This observation should be
balanced by the judgment of Langlois who described the style of the compilation
as “une detestable logorrhee d'homme sans culture litteraire ni autre, qui
s'adresse a des illettres."15
The Compilation of Jehan Vaillant de Poitiers
The compilation of Jehan
Vaillant de Poitiers was made for Louis II, Duc de Bourbon, probably in 1391.
It survives in MSS B.N. fr. 358-363 and in a shorter form in the Bodmer
collection in Geneva. Jehan's conception of the cycle was pseudo-historical. To
quote Cedric Pickford, the only student of this remarkable assemblage, Vaillant
began:
with the story of the 'Grantz
Geantz' who inhabited Albion before the conquest by Brutus, and a short
history of the island up to Uther's reign, based on Geoffrey of Monmouth. The
adventures of Guiron and the Le Brun brothers follow. Next we have the whole Palamedes,
extracts from the Prophecies de Merlin and an abridged version of the
enfances and the first knightly deeds of Lancelot. We return to Guiron, and
then proceed to extracts from the Prose Tristan and a prose redaction of
Chretien's Erec up to the marriage with Enide. The episode of the false Guenievre
is followed by the tournament of Sorelois, and the long pastiche concludes with
the final exploits of Guiron and his death as a hermit. Thus Vaillant produced
a fairly complete fabulous history of Britain before the downfall of Arthur (ALMA,
355).
It might be mentioned
here that a comparable historical intention may have motivated the anonymous
medieval editor who assembled MS B.N. fr. 1450, embedding the verse romances of
Chretien de Troyes within a collection starting with the Roman de Troie, the
Roman d'Eneas and part of Wace's Brut, and following them with the rest of the
Brut and concluding with the Roman de Dolopathos. This earlier effort to set
the disparate romances of Chretien into a roughly historical cycle of other texts
linking the matter of Britain with that of Greece and Rome reveals a kind of
editorial sophistication that needs further scholarly recognition.16
The Compilation of Michel Gonnot
The compilation of Michel
Gonnot was completed in 1470 for Jacques d'Armagnac, Due de Nemours, and it was
this compendium that launched Pickford on his monumental study. L'Evolution du
roman Arthurien en prose ver la fin du Moyen Age d'apres le manuscrit 112 du
fonds francais de la Bibliotheque Nationale.17 After investigating
the sources, technique, aesthetic and ethical effects of Michel’s work,
Pickford concludes by comparing it with Malory’s and Caxton's. Lacking their
respective imagination and editorial talents, Gonnot and his readers
nevertheless shared something of their tastes in contrast to those of the thirteenth
century:
The cyclic romance, in which each event is
explained and each adventure is followed to its end, did not suit the tastes of
either copyists or readers. When the scribe found himself obliged to leave nothing
unexplained, the chronology of the incidents became bizarre and the text
swarmed with contradictions and absurdities. The late medieval reader
preferred, it seems, a much looser narrative than that in the prose Lancelot.
He liked to follow only one episode at a time, an episode more or less
complete, concerning a single character, without interruption. Perhaps he was
also too lazy to scan tens of parchment folios in search of the sequel to a
story he had begun reading.18
Le Chevalier du Papegau
This taste for a
different kind of assemblage motivates much of the authorial and scribal
activity we have been surveying, but in the last work to be considered here, it
takes a new twist. Le Chevalier du Papegau is the exception in this
collection in that it is not a cyclic romance, and it concerns the adventures
of the young King Arthur himself rather than those of his retinue. But like the
other late prose romances, it is heavily derivative and episodic. Its
chronology and geography are confusingly vague, but its anonymous author had a
taste, indeed a thirst, for the marvelous. Arthur acquires a talking, singing
parrot which not only entertains but advises the king. Such inventiveness fails
to square with the formal conventionality of the prose romance tradition, and
indeed may be seen as a febrile struggle against it.19 Recent work
on this romance by Henry Kratz and Kurt Wais has linked it with its analogues, Eckenleid
and Thidrekssaga.20
While Bogdanow, Lathuilliere,
Pickford and others have probed the details of these late French prose
romances, they cannot be said to have developed a general theory of them. A
step toward supplying that lack has been taken by such volumes as The Craft
of Fiction: Essays in Medieval Poetics,21 and in particular by
Douglas Kelly's essay in that volume. There he contrasts Chretien's technique
of conjointure with the prose romancers habitual practice of disjointure,
although I do not think he makes sufficient distinction between the
techniques of the makers of the Vulgate cycle and those of the later compilers:
In place of the smooth narrative design of a Chretien
de Troyes, the writers and scribes who put together the prose romances
developed an intricate system of interlace and dovetailing of narrative parts.
Each incident acquired meaning by virtue of its relationship to the whole.
Moreover, successive adaptors, continuators and even ordinary scribes could
insert new material without destroying the coherence of the whole because of the
relation of each part to a central organizing principle or image represented by
the grail as a source of adventures and signification.22
Such statements indicate
the concern of contemporary theorists for developing a vocabulary to accommodate
those aspects of late medieval artistic practice which we have seen in the
"scribal romances" that differ both from better-known earlier
techniques and from those of our own latter-day writers. The distinction
between the high calling of authorship and the servile one of copying was
becoming blurred in the fourteenth and fifteenth centuries. As many more people
became involved in book production in the late Middle Ages, the division of the
labor of making books elaborated, and the species multiplied. The techniques
which textual scholars have discriminated for us--compilation, abridgement, remaniement,
conflation and so on--were the working tools of a new artistry. Using them,
scribes and their editors were able to accommodate another set of changes,
those in the readership of fiction. If what this means in terms of artistic
excellence is the paving of the mean streets of mediocrity, it also allowed for
a growing public access to Logres. In order to appreciate fully the textual,
literary, and social aspects of this complex phenomenon, we may have to
integrate and adjust our vocabularies and points of view. Thus, as these vast
compilations become more familiar to us in their particulars, thanks to the
labors of historical scholars and editors, they may also be expected to attract
the attention of critics and theorists.
Florida International
University
NOTES
1Loomis, ALMA, 1959, 348-57.
2Paris, 1959.
3Merlin, vols. 1 & 2 and Les
Prophecies de Merlin (London, 1975); Guyron le Courtois (London,
1977); Meliadus de Leonnoys (London, 1980) and his article “Les editions
imprimes de romans arthuriens en prose anterieures a 1600," BBIAS
13 (1961), 99-109.
4BBIAS
34 (1982). 197-206.
5Alison
Adams, et al., eds., The Changing Face of Arthurian Romance: Essays … in Memory
of Cedric B. Pickford (Woodbridge, 1986).
6Loomis, ed. ALMA, p. 349.
7Richard
Dwyer, "Arthurian Intertextuality," paper read at XIIIth Congress of
the International Arthurian Society, Glasgow, 1981.
8Emmannele Baumgartner,
"Les Techniques narratives dans le roman en prose,” in Norris Lacy. et al.,
eds. The Legacy of Chretien de Troyes (Amsterdam, 1987), I, 167-90; and
Roger Lathuilliere, "L'evolution de la technique narrative dans le roman Arthurien
en prose au cours de la deuxieme moitie du XIIIe siecle," in Etudes de
langue et de litterature francaises offerts a Andre Lanly (Nancy, 1980),
II, 203-14.
9Fanni
Bogdanow, "Pellinor's Death in the Suite du Merlin and the Palamedes,
MS BM Addit. 36,673." Medium AEvum, 29 (1960), 1-9; "A
Hitherto Unidentified MS of Palamedes: Venice, St. Mark's Lib. MS fr.
xv,” Medium AEvum 30 (1961), 89-92; "Fragments of Pt.1 of the Palamedes
Preserved in the State Archives of Modena," Nottingham Medieval Studies
13 (1969), 27-48; "A Note on the Second Version of the Post-Vulgate Queste
and Guiron le Courtois,” Medium AEvum 39 (1970), 288-90; and
Roger Lathulliere, Guiron le Courtois, etude de la tradition MS et analyse
critique (Geneve, 1966); "Le MS de Guiron le Courtois de la Bibliotheque
Martin Bodmer, a Geneve," Melange … a Jean Frappier (Geneve, 1970),
II, 567-74; "Le Livre de Palamede," Melanges... a Pierre Le Gentil
(Paris, 1973), pp. 441-49.
10Michel
Olsen, "Guiron le Courtois, decadence du code chevaleresque," Rev.
R. 12 (1977), 67-95; and Homero Vazquez, edition, D.A.I. 31: 4737A (Colo.).
11ALMA,
p.350.
12Bogdanow, "A New MS of the Enfances
Guiron and Rusticien de Pise's Roman le roi artus," Romania
88 (1967), 323-49.
13Bogdanow, “Some
Hitherto Unknown Fragments of the Prophecies de Merlin," in F.J.
Barnett et al., History and Structure of French (Oxford, 1972), pp. 31-59.
Rosalie Vermette, "An Unrecorded Fragment of Richart d'lrlande's Prophecies
de Merlin," Romance Philology 34 ( 1951), 277-92.
14 Pickford, ed. Merlin, 2
vols. and Les Prophecies de Merlin (London, 1975).
15Quoted in ALMA, p.355.
16Dwyer, “Approaching
Cyclicity," Paper read at 9th Sewanee Mediaeval Colloquium, 1982.
17Paris,
1959.
18 Pickford, L'Evolution,
p.293. The translation is mine.
19Thomas Vesce,
"The Return of the Chevalier de Papegau," Romance Notes 17
(1977), 320-27.
20Henry Kratz,
"The Eckenlied and its Analogues," in Spectrum Medii AEvi (Goppingen,
1983), pp.231-55; Kurt Weis, "Le Chevalier du Papegau und der
themensgeschichtliche Umkreis des Leides von Ecke," in Courtly Romance,
eds. Guy R. Mermier and Edelgard E. du Bruck (Detroit, 1984), pp. 273-99.
21 Douglas
Kelly, “L'invention dans les romanes en prose," in Leigh A. Arrathoon,
ed., The Craft of Fiction (Rochester, MI, 1984), pp. 119-42.
22Abstract in
BBIAS (1985), p 407.