Search billions of records on Ancestry.com
   

    Arthurian Intertextuality[1]

Our topic is current methods in the study of intertextuality in Arthurian literature. The emergence of this formidable term in the last decade is a welcome sign. In the preceding decades, a number of forces had combined to focus much literary study on individual, unaccommodated texts. The New Criticism, Russian and other Formalism, Structuralism, Hermeneutics and Reader-Response criticism, and the preoccupation of the Deconstructionists with the self-reflexivity of texts, had all abetted a decline in the study of literary interrelations. They discredited some earlier philological study, source- and analogue-hunting, and some of the fuzzier kinds of comparative study as ‘flights from the text.’ As Donald Maddox says, scholars left off listening at the seashell’s lip for echoes of ancient seas and turned to examine the convolutions of the conch itself.

 

Now, with the term intertextuality, Semiotics has conferred a new benediction on the bookishness of books, and the study of sources, influences, archetypes, allusions, and interrelations may go forth and multiply. Of course a number of other notions have been smuggled into the baggage of intertextuality, and some Arthurian scholars may have difficulty with them. Along with the familiar fact that books absorb and transform other books, the theorists sometimes also look upon nature, culture, and personality as ‘texts’, the mental residue of verbal experience. They explore key words for the infinite modalities of language; they worry discourse free of its referential bonds, and they read the inviting spaces between the lines. If, with all this playfulness, we can still tell a conch from a cauliflower, perhaps we can return to the pleasures of setting one shell beside another in taxonomic, evolutionary, or ecological arrays, as well as searching for those ghostly gastropods resulting from la différence.

 

My thesis, which I hope will please you, is that medievalists too have something rich to add to the intertextual heap. There is, as yet, no settled conceptual vocabulary of intertextuality, although Michael Riffaterre, Julia Kristeva, Jonathan Culler and others each have their own. At this point, I think it is still useful to respect this fluidity and toss in our own distinctions. Medievalists know that the literature they habitually deal with is inherently intertextual in ways that the theorists, accustomed to the conventions of print media, insufficiently appreciate. Because works transmitted orally and by manuscript are unavoidably variable, artists and artisans working within those media developed great feeling for both the frustrations and the opportunities. For them a manuscript could represent anything from an authoritative text to be respectfully handed on intact to an open invitation to intervene in its improvement. Our modern terminology for this range of possibilities is divided in origin between textual and literary criticism. But in actuality it forms a continuum, at one end of which we say that one text copies another, consults it, contaminates it, conflates it and so on toward the other end, where we say that texts continue, rehandle, adapt, borrow from, influence and echo one another.

 

Scholars know that several interesting intertextual effects follow from the characteristic medieval mode of literary production. Books are made from other books, literally, at all levels. Principally, of course, through copying by hand, making literature a matter of both model text and inherent variation. New works also sometimes proceed by an accumulation of minute variation. And when they are most innovative, they pretend to be most traditional, masquerading as the translation of some old book. The games are endless by which medieval authors, narrators, and scribes adduce authority and allude to other real and imaginary works, other branches of the tale, in order to mark units of narrative, gain credibility, avoid responsibility, and constrain future editors.

 

My main concern here is not, however, to inform the theorists of what medievalists can add to their arsenal, but to promote among students of Arthurian literature the best that their colleagues have to offer and to pass on the criticism that they have made of work that fails to heed these insights, although this may delight you less.

 

Take, for example,. The theorists’ interest in lost intertexts. For them it is one thing to interpret Mallarmé’s silences, but for medievalists, who are desperately aware of how much early publishing has perished, it can mean another. Not only have Arthurian scholars been listening to unheard melodies since Bedier and before; following his example, they have set out to fill the silence with reconstructions. But whether Bedier assembled his prose archetype of the romance of Tristan and Iseult for its power and beauty, we continue to make reconstructions to account, intertextually, for the problems in the extant works.

 

Bedier was a pejorist, whose belief that things keep getting worse is shared by such men as the poet Robert Graves, who invented the term iconotropy to cover the process by which later mythographers endlessly misunderstood the pre-Hellenic images of the White Goddess and her doomed consorts. Roger Sherman Loomis was another sometimes pejorist, who resorted to reconstructing the privileged Celtic antecedents of things he thought Chretien and Robert de Boron could often only garble. But among the more recent reconstructors, it is not gloom that motivates, but assumptions about the direction and strength of intertextual vectors from Latin to vernacular, from Celtic to French, from types like the Fair Unknown to individualized protagonists, from religious to secular works. And not the other way around.

 

Let me recall for you three recent examples. Ulle Lewes published in 1978 The Life in the Forest: the Influence of the Saint Giles Legend on the Courtly Tristan Story. She notes the intriguing similarities between texts of the 12th century Anglo-Norman Vie de Saint Giles of Guillaume de Berneville and the courtly romances of Tristan and Iseult, particularly respecting their life in the forest. To account for this intertext, she rejects the Virgilian topos of the locus amoenus as a common source for both -- because it lacks the friendly deer as a transition device from the wild to the civilized state. Instead of accepting this animal as a familiar thing of Norman real life, she assumes that the saint’s life influenced Thomas. This then requires her to reverse the received chronology and to attempt to reconstruct Thomas’s lost episode by conflating Gottfried, the Tristramsaga and the Middle English Sir Tristrem as Bedier had done before. But this reconstructed text has no basis in the manuscripts of Thomas and rests on a suppositious ladder of influence down from Latin hagiography to courtly vernacular entertainments. We get a hierarchical Middle Ages even when it isn’t there.

 

A more complex intertextuality is asserted by Claude Luttrell in his book The Creation of the First Arthurian Romance: a Quest (1974). Here again the assertion is of influence one way, from Latin to French authors, in this case from Alain de Lille’s Anticlaudianus to the Erec of Chrétien de Troyes. Again, a radical redating is required, pushing the whole oeuvre up to 1184-6. Tony Hunt believes the debt to be to the writings of the School of Chartres in general (BBSIA, ’78) although he is inclined to accept the redating. The second major text on which Chrétien  is supposed to have relied is an oral conte d’aventure of the Fair Unknown type, which Luttrell reconstructs from incidents in Erec and other romances. Here the reviewers have found that many of the intertextual similarities between Alain and Chrétien should not necessarily be taken as signs of dependence, that differences have been minimized, some details are either lacking in Erec or are available in classical literature, the chansons de geste, or real life. The intertextual elements brought forth do not, in the words of Barbara Sargent-Bauer, “appear conclusive enough to bring about a drastic revision in our evaluation of Chrétien’s originality and influence.”

 

Finally, some time ago D.D.R. Owen’s The Evolution of the Grail Legend (1968) based a large part of its argument on an attempt to reconstruct the Book of Count Philippe of Flanders on which Chrétien claimed to basing his romance of Perceval. A thorough-going Celticist, Owen traces the combination of an adventure story, again of the Fair Unknown type, with a wholly secular Grail, as symbol of the Chivalric ideal, from scattered elements in Irish myth and later sagas down to a proposed common source for three works: the 12th century Dream of Macsen Wledig, Renaut de Beaujeu’s Bel inconnu, and  Count Philippe’s livre. This last is supposed to be an Anglo-Norman redaction of a bilingual Welsh minstrel’s legend centered on Caer Seint (Carnarvon). Owen has been criticized for specifically rejecting the evidence of the Perceval manuscripts, in which the Hermit Uncle is not reconstructable in the Caer Seint legend. Others have argued vigorously for the authenticity of both this and the Gauvain portion of Chrétien’s last romance. My point is that this reconstruction not only, like the others cited here, neglects to work within the intertextual possibilities offered by attention to manuscripts, it goes so far as to spurn it.

 

We do, of course, have several excellent models of the appreciation of those manuscript possibilities in action. I am thinking particularly of the work of some of the most eminent disciples of Eugène Vinaver, who must be classed not with the pejorists but with the meliorists in inclining to the belief that things often get better. And I think it was this habit that set him over against Loomis as much as any substantive doubt about Celtic antecedents. In his writings Vinaver gets nearly mystical about the emergent and organic unities of the great prose cycles. For him, Ferdinand Lot’s metaphors of sparterie, tapestry, and interlace became transcendent forces evoking works whose meanings for their contemporaries were far more important than the loss of original significance or its corruption by confused and Christian iconotropic processes. Vinaver also believed that the later Middle Ages saw, not the disintegration of these tastes, but their replacement by a new aesthetic preference for shorter romances with self-contained narratives following the adventures of  a single hero. Between the Vulgate Cycle and Malory’s Morte Darthur there are, as we all know, a number of problematic manuscripts, such as the Huth Suite du Merlin and Michel Gonnot’s Livre de Lancelot, and it was in dealing with the relations of these texts and other parts of the Matter of Britain that Vinaver’s students Fanni Bogdanow and Cedric Pickford considerably advanced our appreciation of the subtleties of Arthurian intertextuality.

 

They each have pursued a different aspect of Vinaver’s thought and inevitably differed over the interpretation of these problem texts. Pickford observed that in MS B.N. fr. 112, the scribe Michel Gonnot had gathered into a coherent tale some episodes involving Alexandre l’Orphelin that had been scattered in earlier performances, more or less interrelated, and related to other versions of other texts, with which they might be bound. Both Pickford and Bogdanow knew that literature often proceeds by a kind of dialectic of outdoing, undercutting, answering back, and forestalling all of these. As more medievalists sensitize themselves of these processes, we will find them making additions to the more familiar kinds of intertextual studies.

 

My remaining examples of stasis and progress come from recent Malory studies. The decades-long debate between Vinaver and the students of R.M. Lumiansky lapsed into a kind of stand-off, between those who thought Malory wrote one book or eight tales, with the advent of structural, contextual, and stylistic studies. I will scan a few of these for the purpose of noting an interesting convergence on an intertextual issue.

 

A while back, Stephen Knight asserted in a little monograph on The Structure of Sir Thomas Malory’s Arthuriad (1969) that both Vinaver and Lumiansky were wrong. The former for dwelling on sources and thereby obscuring “the truly critical issues,” and the latter for imposing modern novelistic unity in the triple scheme of failure in love, religion, and chivalry. Knight finds instead a binary structure. In the first 60% of the book, nearly through Tristram, there is a linear series of more or less disconnected episodes bespeaking a juxtaposition of a “Gothic” method of narration, while the latter 40% is steadily concerned with aggrandizing and humanizing a single hero, Launcelot. This new thematic ordering is seen as a change in literary intention.

 

The work of Elizabeth Pochoda, Arthurian Propaganda: le Morte Darthur as an Historical Ideal of Life (1971) also criticizes Vinaver’s predisposition to source study, as if Malory had no ideas. She finds the intertext of his political notions in the works of John of Salisbury, Bracton, and Fortescue. Her own main source, however, is The King’s Two Bodies of Ernst Kantorowicz, which supplies her belief that Malory criticized Arthur because his kingship was neither independent of his fellowship nor immortal as an office. Pochoda finds this criticism inherent in the structure of the Morte. Although she claims that Malory intended an exposé of Arthurian weakness for the outset, she also finds the work falling into two parts. Tales I through V, or the first half of Tristram, present Arthurian chivalry as a valid political model to be imitated in actual life, but the second half shows that society as inadequate. Reviewers have noted her focus on failures and disregard of successes and find curious her claim that Malory eliminated the role which fate played in his sources, especially in view of Arthur’s portentous dream and the little serpent that pops out of the Salisbury Plain. Malory, they insist, inherited Arthur’s fall, and Pochoda ignores, for example, Elspeth Kennedy’s study of the place of political and social ideas in the Vulgate Cycle. And she ignores the mediating intertexts between the legal sources and later romances.

 

Mark Lambert’s Malory: Style and Vision in “Le Morte Darthur” (1975) argues that ideas are quite secondary to Malory’s mastery of an earnest style appropriate to his vision of knightliness as the center of civilized experience. This combination of alertness to aesthetics and to nobility of manner is also reflected in what Lambert sees as the structure of the Morte, and he too sees a bifurcated book. The ideal of chivalry is presented as attractive in the first six tales, but is qualified in the last two by a new sense of tragedy. Again unlike Pochoda, Lambert emphasizes the roles of fate and chance here rather than moral responsibility, although unlike Moorman and company, he feels this tragedy to be multicentric rather than organic.

 

We have here then, three modern critics who variously disparage detailed intertextual study in their pursuit of Malory’s personal notions of theme, politics, ethics, and aesthetics. And, while they arrive at opposite views of these, they do seem to converge in a two-part structure to the “Whoole Booke,” although they locate the dividing point somewhat differently. They each have their characterizations, in literary terms, of these two parts. The first section is episodic in method and sets out to uphold Arthur as an ideal of knightliness, while the second part centers on Launcelot and the flaws in Arthur and the codes which guide his doomed kingdom. Choose your own doom.

 

Does it not seem at lest as relevant to an account of the binary conception to inquire into the compositional history of the Arthurian Cycle? This is the view taken by Larry Benson in Malory’s Morte Darthur (1976), where he begins by sketching Malory’s certain intertextual knowledge of at least four cycles -- the prose Lancelot (Lancelot, Queste, Mort Artu ), and the expansion of that cycle into the Vulgate Cycle; the cyclic version of the prose Tristan, and the Roman du Graal, as well as the acquaintance he shows with the Perlesvaus, whose author promises a continuation, presumably cyclic. The two-part structure, which also governs Benson’s discussion, is therein these cycles. The prose Lancelot is separated from the Estoire and the Merlin, those retrospective sequels that grew out of it and the reworkings of Robert de Boron. Bogdanow’s Roman du Graal, which unites the extension of the Merlin and parts of the prose Tristan in a literarily-conceived New Arthuriad, still exists as a two-part division of the evidence: the Cambridge and Huth MSS contain the first part, and the Iberian Demandas contain the second. Whether the Roman du Graal is platonically real or not, it does not exist whole in any surviving medieval book, and Malory’s own bifurcated book may be one consequence.

 

Benson utilizes this intertextual knowledge, as well as the work of Bogdanow and Pickford, to arrive at what some reviewers have found to be a judicious, less gloomy, and contextually sound view of Malory. Benson sees Malory’s respect for chivalry as neither tragic nor nostalgic, and he finds in the massive Tale of Tristram Malory’s best work by fifteenth century standards. This view would accord with the conclusions of Emmanuèle Baumgartner, Tatiana Fotich, and Renée Curtis, who variously argue, in part on the basis of deeps study of the MSS, for the evolution of a great work of fiction.

 

I could go on. Medieval culture provides many models of discourse through which the events in the Arthurian romances may be interpreted (or, in the various vocabularies of intertextual study: recuperated, naturalized, motivated, or made vraisemblable). And recent scholarship has explored many of these intertextual relations: romances have been read against the texts of the Bible, the church fathers, the Latin classics, the scholastic doctors, the law, chronicles, hagiography, personal history, Hebrew and even Iranian texts. Some have even urged reading them in the light of other romances. But my sense is that what has made some medievalists especially alert to new intertextual possibilities is their appreciation of what happens when books are begotten of books by busy and loving hands.



[1]  A version of a paper read at the International Arthurian Society XIII Congress, Glasgow, 1981.