Search billions of records on Ancestry.com
   

ASENATH OF EGYPT IN MIDDLE ENGLISH

THROUGHOUT the Middle Ages there circulated in Europe the pleasant Hellenistic Jewish legend of Asenath, Putiphare's once cold and lofty virgin daughter, who fell so in love with the great Joseph that she renounced her Egyptian gods and undertook penance and prayer. For this she was rewarded with both an angelic visitation and marriage to Joseph. A second, more heroic, part of the story tells of her rescue by Joseph's brothers from an attempted abduction and of her magnanimity toward her defeated enemies.1 The tale as a whole is unnoticed by rabbinical and patristic commentators, but the core story of Asenath's conversion appears, so Pierre Batiffol relates, in the early sources of the Targum of the pseudo-Jonathan and in the midrash of Rabbi Eliezer the Great.2

From these haggadic sources a Syriac narrative was compiled in the sixth century, which, expanded and Christianized by the interpolation of the legend of the bloody honeycomb and the bees of paradise, began to appear as a self-contained life in Byzantine hagiology. From the Greek text, Armenian, Ethiopic, Slavic, and Latin versions were made. All of these versions are discussed by Pierre Batiffol in his edition of the Greek original to which he appended M. R. James's transcription of the Latin text from two Cambridge manuscripts.3

Although Batiffol and James conjectured that the Latin translation was a thirteenth-century product of the English school of Robert Grosseteste, the discovery of an Oxford copy of the text (MS. Rawl. G 38) that must be dated before 1200 makes that ascription impossible.4 This Latin version was abbreviated by the encyclopedist, Vincent of Beauvais, for inclusion in his Speculum historiale , (1253), and this in turn was translated into French by Jean de Vignay in the decade after 1317. The story was excerpted from Jean's translation and circulated as a prose novella in the fourteenth century.5The legend was also translated into German and Icelandic, and, unknown to Batiffol and James, into Middle English.

In 1910, H. N. MacCracken printed--from an Ellesmere manuscript now in the possession of the Huntington Library--an 884-line, fifteenth-century English version having the rime-royal stanza and a scansion like Gamelyn's.6 While MacCracken did not know of Batiffol's work, or of any European version other than Vincent's, he correctly posited a single Latin source for both Vincent's abbreviation and the independent English translation. Had he known of the other vernacular versions he might have had unnecessary second thoughts about doing this, inasmuch as he favours Old French etymologies for the obscure words in the English version. As I hope to show, however, the Latin text discovered by M. R. James is, indeed, the source for the English Chaucerian's attractive translation, and a comparison of the two permits us to assess his art and to clarify a few of MacCracken's readings.

That the Latin text is patently the immediate source of the English version can be seen from a comparison of the two texts of Asenath's prayer. This prayer, heartfully uttered to the God of Israel after Asenath had spent seven days in penance and mortification, is the centre of the story. Inasmuch as it is omitted completely from Vincent's version, the English translator must have relied entirely on the fuller Latin original, and his occasional slips show the effects of this:

lord god of al rightful, that madest land & flood,
That inspirest al wysdam in herds that ben hard,
And makyst thynggis inuisible apparent afterward,
That hast enhanced heuen an high & stablyd yt aboue the wyndes,
& foundid land upon the wateris, as creatour to al kyndes,

That hast made the stonis grete, & wateris of hyght depnesse,
Conseruyng kyndly thi priaptis, and to thi vois obeisant,
Thei wyl nawt offende thi maundementis, for in sekirnesse
To al lyuyng creatures thi word ys lyf pIesant,
Therfore I flute, lord, to the, thyn humble suppliant,
Crying to the with my prayer, in thyn hihe presence,
Confessyng to the, my grete synnes, & schewe the my offence.

Synnyng, lord, I haue synned, ful gretly in thi syght,
& worsheped idolis & maumettis agayns thi mageste,
Therfore to open my mouth to the, unworthy I am by right,
0 lord god, summe tyme I was a proud lady of degre,
Preferrid in richnesse aboue alle other, in worship gret plente
I hadde, but ful desolate and destitute I am forsake,
Werefore, lord, I fle to the, to thi mercy I me betake.

And as the thinfaunt, at sothly soketh his modir breste,
For drede fleeth to the fadyr, to haue of hym socour,
So, lord, I sprede out my handis, to the ys al my treste,
Take me, lord, & calle me to the, & helpe me with thi fanour,
For the dwell, that wod lyoun, will rauesshe me with errour,
For he is fadir of fals godis of al egipt lande,
But I haue cast hem fro me, & destruyed hem with my hand.

Deliuere me, lord, fro his powere & fro his mouth me drawe,
Lest on happe he rauesshe me ant ale me, that grett whale,
That ys acursyd eternally, by the sentence of thi lawe.
Receyne me, lord, for fadir & modir refuse me with bale,
And seyn, 'Asneth is not our douhter,' to grete & to smale,
'For sche hath destruyed our godis of goold, & gyfe hem in
conculcacioun,
To alle men passyng by the way in gret abhominacioun.'

Werefore I fle to the, my god, that art of myhtes most,
Deliuere me, & spare me, lord, I haue synned by ignorance.
When I called thi child Ioseph, in dispite with my goost,
The heerdis sone of Chanan, in pride of my bobaunce;
And now he is aboue alle men, withoute variaunce,
For he the knoweth for on god, veray lord and trewe,
Therfore thu hast gyfe wytt to hym, wisdam & vertue.

Now, good lord, take me to hym to be his hand maide,
And I schal wassche louly hys feet, subdue me to his seruage,
Lernyng the knowlych of veray god. (MacCracken, pp.242-3)

Domine deus justorum, qui creasti omnia, et vivificas omnem sensum, qui extraxisti invisibilia in lucem et apparentis ex non apparentibus et non existentibus, qul exaltasti celum et firmasti illud super ventos, qui fundasti terram super aquas, qui posuisti lapides magnos super abys sum aque, et lapides non vadunt in profundum, sed sunt sicut folium quercus desuper aquas, et sunt lapides vivi et tue voci obaudientes, et custodientes precepta tua que precepisti eis, et mandata tua non transgrediuntur sicut viventes, quoniam sermo tuus vita est omnium creaturarum tuarum, ad te confugio, domine, et ad te clamo, tibi effundo deprecationem meam, et tibi confiteor peccata mea, et revelo iniquitatem meam. Peccavi, domine, peccavi in conspectu tuo, multum contra legem feci et impie egi, quia colni idola vana et mortua, et non sum digna aperire os meurn ad te, 0 deus. Ego regina aliquando tumens et superba, et uberrima in divitiis super omnes homines, nunc vero orphana et desolata et destituta ab omnibus, ad te confugio, domine, sicut infans lactans qui timens confugit ad patrem suum. Et tu domine, expande manum tuam et rape me, et advoca me sicut pater infantem suum lactantem. Ecce enim sicut leo silvestris diabolus rapit me, quoniam ipse est pater Egyptiorum omnium deorum, et ego eieci omnes a me et disperdidi eos. Erue me, domine, de manibus eius, et de ore eius extrahe me, nequando rapiat et trucidet me cetus magnus qui est ab eterno, et peream in eternum seculi. Suscipi me, domine, quoniam pater meus et mater mea abnegaverunt me, et dixerunt: 'Non est filia nostra Aseneth', quia deos eorum disperdidi et odivi, et dedi eos conculcari ab hominibus et arripuerunt eos transeuntes, quoniam erant aurei et argentei. Quapropter ad te confugio, domine deus meus, libera me et parce mihi, quoniam in ignorantia erravi et peccavi in te et in puerum tuum Joseph. Despexi eum, et dixi quoniam filius pastoris est de terra Chanaan. Iste vero est super omnes homines, quoniam te semper cognoscit vivum deum, et tu dedisti ei sapientiam et ingenium et virtutem. Tu domine, trade me illi in ancillam et servam, et ego lavabo pedes eius, et ministrabo ei in eternum, et discam ab eo tuam cognitionem veri et viventis dei. (Batiffol, pp. 100-1).

Beyond the evident similarities between these texts, there are several striking readings in the English version which call for comment. In l. 37I-- Conseruyng kindly thi priaptis'--MacCracken derives the italicized word from Latin praeapto, but the original text reveals it to be a faulty transcription or a scribal error for preceptis. MacCracken's reading of l. 388 needs explanation: 'For the dwell, that wod lyoun, will rauesshe me with errour', is given for the original, 'Ecce enim sicut leo silvestris diabolus rapit me.' Dwell is a rare variant of diuel if not merely a confusion of minims. Note also that the Middle English homophones of the adjective wod (i.e. 'wooden' and 'mad') neatly embrace the metaphorical extension of silvestris. In verb-form this latter word also appears in the poem MacCracken prints as an epilogue to the story, but which most recently has been considered to be an independent poem.7 Line 900 reads, 'Thi solas of sonerainges thu dost siluestrise.' Finally, from the text of the prayer we may note the translator's free rendering of the Latin in his ll. 396-7, reaching for the aureate term conculacioun8 and still thinking of ab hominibus when he added abhominacioun.

Our possession of the Latin original of the translation also allows us to correct, or at least explain, other of its readings and so possibly save the translator from a charge of incompetence. In l. 129, for example, the translator gives, 'Here hed was couered with terestre', and MacCracken lets it stand. But in l. 444, the same word, theristrum ('light summer garment, veil', e.g. Sept. Gen. xxiv 65), is again 'translated' as, 'A lynen newe theustre vail with riche ornamentis.' Here MacCracken derives it from theostre, 'dark' but it should be recognized as a direct borrowing. The italicized words in l. 237, in which Putiphare says of Asenath, she 'Ys non alien but of her Inne', must be read as herein to accord with, 'non est mulier alienigena sed filia nostra virgo'. Again, as part of her penance, Asenath 'did an heue upon her bodi' (l. 235) which MacCracken footnotes as 'Hive?' But the word must be here, 'hair', translating cilicium, 'hairshirt', as it does in 1.433, 'Do of thi blak haire, & thi garnement of drede.' We may also conjecture that the word MacCracken was unable to read in l. 474-'& purchaseth' (?) ham ioye -and blisse in wordlis withoute endyng'--and which he said looked like numraceth, is probably ministreth, translating 'et ministrat eis in eterna secula.'

A more accurate assessment of what the translator omitted and added is also possible. In the passage quoted above, we see that he was unwilling or unable to handle the image of the rocks above the abyss like oak leaves floating upon water (Latin, II. 6-7). More importantly, at l. 265, MacCracken notes that material must be missing although there is no break in the manuscript. The omission corresponds to 28 printed lines of Latin prose which treats of Asenath's contrite reaction to Joseph's moralistic refusal to kiss her, his pitying prayer for her, and her consequent joy. The translator makes no extensive additions. He does, however, add alliterative tags to accommodate his curious metrical scheme, and they are often felicitous: 'Her cors was ful comely of hue, hed & nekke. Cumfortable, of cuntenance, hit becam here wel' (ll. 56-7). The flat line, 'Et audivit Putifar et dixit', becomes, 'And putifar, plesed plesantly, sayd with woise ioiyng' (II. 110-11). Now and then a psychological point is made more forcefully than in the original; as when Joseph's reaction on first seeing Asenath--'Que est mulier illa que erat in cenaculo ad fenestram? Ab eat nunc de domo ista'--is nicely expanded into, 'What womman was sche that, that in the wyndow stod of the cenacle, as I cam in? sche ys ageyns my herte, Remeveth here sone out of this hous) for marryng of my mod' (ll .215-17).

Finally, we may glance at the question of the authorship of the English version. MacCracken, at the time he discovered the poem in a Lydgate manuscript, had just completed his first survey of the Lydgate canon.9 Presumably because his metrical tests excluded works not written in four-beat couplets or pentameter lines arranged in Chaucerian patterns, MacCracken never later considered the poem as possibly Lydgate's. He does note, however, that the only English author of the period to recognize the existence of Asenath is John Lydgate in his poem, 'To Mary the Queene of Heaven' (BR 2791), where he compares the Virgin to 'Assenek of Egypt, of beute pereles'. Tantalizing as this is, the discovery of the manuscripts of the Latin original forces us to make the possibility of Lydgate's authorship more remote than before. One of the Latin manuscripts (C.C.C.C. 424) consistently calls the heroine Asenech and belongs to the same stemma which provided Vincent of Beauvais with the name Assenech. MS. Trinity Coll. Camb. 1440, on the other hand, refers to her as Aseneth, and this tradition apparently supplies our translator with the form Asneth. Lydgate, who used the Speculum historiale as a source for The Serpent of Division, seems also to have received from it his knowledge of Asenath of Egypt.'10

R. A. DWYER.

Gainesville, Florida

 

NOTES

1 Jewish Encyclopedia s.v. 'Asenath'.

2 Pierre Batiffol Studia patristica, Fasc. I La Livre de la priere d'Aseneth (Paris 1889).

3 Ibid. James's transcription may have been communicated to Batiffol after the first issue of the fascicule. The copy in the Andover-Harvard Theological Library has the Latin text, that in the Library of the Princeton Theological Seminary does not. Nor is the Latin text mentioned in the Jewish Encyclopedia's discussion of Batiffol's views.

4 S. Harrison Thomson The Writings of Robert Grosseteste, Bishop of Lincoln 1235-1253(Cambridge, Mass. 1940) pp.242-3, lists 7 manuscripts. In his catalogue of Trinity Coil. MSS. (I900-4), James retracted his earlier ascription.

5 Nouelles francoises en prose du XIVe siecle ed. L. Moland and C. d'Hericault (Paris 1858).

6 H. N. Maccracken 'The Storie of Asneth. An Unknown Middle English Translation of a Lost Latin Version' JEGP IX (1910) 224-64.

7 Curt F. Buhler, 'Lydgate's Horse, Goose and Sheep and Huntington MS. H M 144' MLN 55 (1940) 566.

8 First recorded in MED c. 1425.

9 H. N. MacCracken 'The Lydgate Canon', appendix to Transactions of the Philological Society L (1907-8). See also his edition of the Minor Poems, EETS es 107 (1911) and os 192 (1934).

10 H. N. MacCracken. ed. The Serpent of Division (London 1911) preface.